Часть 27 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Господин Ж. поглядел ей в глаза:
– Вы уверены?
– Уверена. – Она повернулась к господину Т. – Готовы?
Перепуганный, тот посмотрел на господина Ж.
– Если вам нехорошо, мы можем продолжить в другой день…
– Продолжаем! – воскликнула госпожа Ц. визгливо, и ее голос потряс остальных.
В зале воцарилось молчание.
Дрожа всем телом, она тщательно расправила смятую одежду.
– Вчера я ездила со своим начальником подписывать контракт, и в знак благодарности компания подарила нам две мягкие игрушки – свой символ. Теперь представьте… как я себя чувствовала… в тот момент…
Господин Ж. сделал глубокий вдох и махнул рукой, веля всем приготовиться.
– Всё с начала!
И спектакль начался опять.
* * *
Сцена 1: Госпожа Ц. и гигантский медведь молча стоят напротив друг друга. Она по-прежнему дрожит, но на этот раз ей удается посмотреть прямо в его жуткую мохнатую морду.
Сцена 2: Медведь протягивает свои огромные лапы, обхватывает ими госпожу Ц. и крепко сжимает. Госпожа Ц. роняет пакеты и мороженое на землю в попытке вывернуться. Блузка сползает у нее с одного плеча. Пешеходы – Чжан Десянь и господин Х. – проходят мимо, глядя прямо вперед.
Господин Ж.: «Ц., никто не смотрит на тебя. Это лишь воображение».
Госпожа Ц. усиливает борьбу.
Сцена 3: Госпожа Ц. продолжает отбиваться. Гигантский медведь больше не может удерживать ее, и она вырывается из его лап.
Господин Ж: «Не бойтесь, Ц. Они этого и хотят – напугать вас, заставить дрожать от страха. Вы же не позволите им?»
Госпожа Ц.: «Нет!»
Ее лицо искажается гневом, и она вырывает у медведя свою руку. Запыхавшись, стоит с ним лицом к лицу.
Господин Ж.: «Ударь! Ударь его, Ц.!»
Не успевают эти слова вылететь у него изо рта, как госпожа Ц. набрасывается на медведя с кулаками. Он отступает назад, шаг за шагом, не в силах сопротивляться ее атаке. Госпожа Ц. лупит его по морде, толкая к ширме.
«Ааааа!..» – кричит госпожа Ц., обеими руками толкая его изо всех сил.
Медведь и ширма валятся на пол громоздкой кучей.
* * *
Полчаса спустя зал прибран и выглядит как обычно. Мягкий ковер снова расстелен, все сидят на нем вокруг маленького столика и пьют чай.
Госпожа Ц. снова сидит на маленьком табурете, но поза у нее гораздо более уверенная. Она собирает волосы в хвост и наливает чай Люо Цзяхаю, который потирает рукой подбородок.
– Извините, Л.
– Ничего страшного. – Люо Цзяхай опускает руки на колени, показывая остальным подбородок, красный и опухший от ударов. – Ну и крепкие же у вас кулаки!
Все смеются. Господин Т. кладет руку Люо Цзяхаю на плечо и легонько его сжимает.
Глядя на ступни госпожи Ц., уверенно стоящие на ковре, господин Ж. отпивает свой чай и медленно произносит:
– Осталось самое последнее.
Все замолкают. Руки госпожи Ц. снова начинают трястись, и чай проливается на стол.
– Это обязательно? – шепчет она.
– Да. Нам надо пройти весь путь до конца. – Тон у господина Ж. спокойный, но твердый. – Именно ради этого мы здесь и собрались.
Из внутреннего кармана пиджака он достает конверт. Открывает его, вытаскивает фотографию и кладет ее на стол. На снимке мужчина в обычной одежде стоит на автобусной остановке и курит.
Господин Ж. протягивает руки соседям, сидящим по бокам, остальные делают так же. Они образуют единый круг и смотрят на мужчину на фотографии.
Если бы взгляды могли сжигать, он уже превратился бы в пепел.
Глава 15
Психодрама (часть 2)
Держась обеими руками за прутья ограды, мальчик смотрел на детей, играющих в салки во дворе по другую сторону. Их крики и визг были так заразительны, что он не смог удержаться и заулыбался. Поле зрения у него было ограничено, и он не заметил девочку, которая медленно подошла к нему сбоку.
– Привет!
Мальчик повернул голову и оказался с ней лицом к лицу, а потом быстро отдернул руку, прикрывая две красные отметины на своем чумазом лице. Когда он увидел, что это всего лишь девчонка постарше и что она улыбается ему из-за ограды, то сразу успокоился. Рука его безвольно упала вниз.
Девочка присела перед ним на корточки, так что их глаза оказались на одной высоте.
– Как тебя зовут?
Не поднимая головы, мальчик снова взялся руками за прутья, но ничего не ответил.
Мгновение спустя она просунула руку через ограду и пальцами коснулась красных отметин на его лице. Он инстинктивно отшатнулся, но, почувствовав теплое ласковое прикосновение к своей коже, приблизил лицо, чтобы она продолжала.
– Меня зовут Ляо Яфан. А тебя?
Он посмотрел вверх на ее белые зубы и приветливую улыбку. Потом снова уперся глазами в землю.
– Хе Чжин.
– Почему ты не дома?
Мальчик ответил не сразу.
– Не хочу туда идти. Дома плохо.
– Глупыш! – Ляо Яфан потрепала его по волосам. – Дом – лучшее место на земле.
– Дома мне не с кем играть. – Он смотрел мимо нее на детей, оживленно носившихся по двору. – Мой дом не похож на твой. Тут весело.
– Мой дом? – Лицо Ляо Яфан омрачилось. Она убрала руку и оглянулась через плечо на маленькое строение и двор, из которых состоял «Дом ангелов». В сгущающихся сумерках и наползающем тумане это зрелище показалось ей неприятным. Будто прикосновение к старой закопченной кастрюле, которую давным-давно не мыли.
– Да, это мой дом. – Она вздохнула и обернулась назад к мальчику, но тот уже исчез. Ляо Яфан выпрямилась и увидела, как он убегает прочь. Мальчик несся по другой стороне улицы, и рюкзак, слишком большой для его роста, болтался у него за спиной.
– Ты его знаешь? – Фан Му подошел к ограде, застигнув Ляо Яфан врасплох.