Часть 25 из 105 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Господин Моргрейв подобрался и повел головой, отчего его цилиндр заходил ходуном.
– Зря ты пришла сюда…
Он разжал щупальца, и девочка, издав короткий стон, упала на пол.
Разогнувшись и расправив плечи, монстр вырос еще на добрых пять футов. Его торчащие из рукавов пальто щупальца начали извиваться, с присосок на заснеженный пол закапала кровь.
Господин Моргрейв шагнул к Зои Гримм, но та даже не шелохнулась. Нет, ей было жутко, но она напомнила себе, что она – не кто-нибудь, а настоящая злодейка, а злодеи не должны испытывать страха. Они должны его внушать. И пусть сама Зои не была страшной – скорее, наоборот, она над этим работала. И надеялась, что Бенни Трилби, репортер «Сплетни», придумает ей какое-нибудь внушающее ужас злодейское прозвище.
– Мистер Пибоди! – воскликнула она и, вскинув руку, ткнула пальцем в приближающегося монстра. – Преподайте этому глазастому урок хороших манер!
В следующий миг раздался звук тяжелых шагов, и в мансарду нетвердой походкой вошел снеговик. Выглядел он так, словно его оторвали от знатной попойки в каком-нибудь пабе: цилиндр сидит набекрень, пальто нараспашку, в длинной черной прорези рта тлеет гнутая папиретка. Умей он говорить, точно выдал бы что-нибудь в духе: «Ну, мада-а-ам! Может, сами справитесь?!»
Но Зои Гримм была строгой хозяйкой и не допускала неисполнительности от своих прихвостней. Она стукнула палочкой в висевший у нее на боку барабан, и мистер Пибоди встряхнулся, словно его окатили ледяной (или в его случае – горячей) водой.
Снеговик выхватил из кармана дубинку, которую он еще днем отобрал у некоего увальня-констебля, и ринулся к монстру.
Два извивающихся щупальца устремились ему навстречу…
Все дальнейшее походило на воплощенное безумие. Тварь, словно вышедшая прямиком из кошмаров тронутого болезнью разума, схватилась с живым снеговиком-пьяницей.
Мистер Пибоди пытался стукнуть монстра дубинкой, но тот был быстрее. Удары уходили в пустоту, а фигура в черном крутилась и вертелась вокруг снеговика, словно в зловещем ритуальном танце. Моргрейв оказался не по зубам прислужнику Зои Гримм – она и сама это понимала, с тревогой наблюдая за схваткой.
Зои вскрикнула, когда одно из щупалец монстра обвило руку снеговика и с жутким треском оторвало ее. Другое щупальце хлестнуло мистера Пибоди по голове, сбив цилиндр и оставив на нем длинную уродливую вмятину.
И все же снеговик так просто не сдался. Он не прекратил усмехаться и даже папиретку не выронил. И когда бедняга рухнул на пол, а тварь нависла над ним черной громадиной, он выглядел, в общем-то, все так же непринужденно.
Голова монстра склонилась к мистеру Пибоди, и снеговик ткнул его носом в один из искаженных яростью глаз. Моргрейв заревел и лихорадочно заморгал. А затем обхватил щупальцем длинный нос прислужника Зои Гримм и, крепко сжав, раздавил его; нос рассыпался белым крошевом.
– Вы зря сюда пришли… – Моргрейв наклонился еще ниже над поверженным мистером Пибоди. Его пальто раскрылось, и отростки-корни, шевелясь и подрагивая, потянулись к жертве. Самого же снеговика в этот момент, казалось, больше волнует, как бы не потухла его папиретка. Судя по всему, он не понимал, что его ждет. Он просто не знал, что вот-вот…
– А ну не трогай его! – раздался крик, и в следующий миг в Моргрейва что-то полетело.
Разломанные каминные часы с металлическим дребезгом и звоном врезались в грудь монстра. При этом шестеренки крутанулись, и механизм издал негромкое, но отчетливое: «бом».
Могрейв отшатнулся и вскинул щупальца к голове, словно пытался зажать ими уши – только бы не слышать этот звук. Его глаза заморгали вразнобой, напоминая фонари на сломавшемся семафоре.
– Ага! – радостно крикнула Зои. – Не нравится?! А как тебе такое понравится?!
Она наклонилась и схватила из кучи еще одни сломанные часы. После чего размахнулась и швырнула их в монстра. На этот раз Зои промахнулась, и часы врезались в стену. Но мисс Гримм не отчаивалась – следующие подобранные с пола часы уже летели прямо в Моргрейва.
«Бом-бом» – отозвался снаряд Зои, ударившись в его цилиндр.
Монстр зашипел и отпрянул. Выглядывающие из-под пальто отростки задрожали.
– Почему же мы так не любим часы, а?
Зои достала из кармана серебряные часики «Мяффлерс» и ткнула их в сторону монстра.
Тиканье от миленького, добытого в салоне Блюмма, трофея мисс Гримм было слишком слабым и тихим. Звук их хода хоть и раздражал господина Моргрейва, вызывая у него мигрень, но он не имел никакого отношения к тому, что причиняло монстру настоящую боль. Моргрейв пересилил себя и двинулся к мисс Гримм.
Зои поняла, что «Мяффлерс» не остановят монстра, выхватила из ближайшей груды еще одни часы и тут же бросила их в него. А затем бросила еще одни и еще… Ничего не происходило!
Часы звенели, издавали тиканье и скрежет, пружины тренькали, но Моргрейву все было нипочем. Он перестал бояться, придвигаясь к ней все ближе и ближе…
Зои схватила очередные часы и уже размахнулась, чтобы бросить их в монстра, но Моргрейв успел быстрее. Одним щупальцем он перехватил ее руку, а другим обвил шею. Если бы не пелерина с капюшоном, все было бы кончено, но монстру не удалось впиться в ее кожу присосками. И тем не менее он схватил ее так крепко, при этом все сдавливая и стягивая петлю, что она начала задыхаться.
– Пи… Пи… боди… – вырвался из сведенного судорогой горла хрип.
Зои ощутила, как ее живота что-то коснулось. Отростки Моргрейва принялись шарить по ней, пытаясь проникнуть под одежду, ища лазейку, чтобы вонзиться в тело. И она не могла им помешать…
Ослабевшие пальцы выронили часы. Те приземлились на заснеженный пол и скрежетнули, разваливаясь. Но перед тем, как рассыпаться, они успели издать гулкое бархатистое «бом».
Моргрейв дернулся и расплел хватку. Он зарычал, нижняя часть его лица будто распалась – в искаженной пасти блеснули игольчатые зубы. В приступе безумия он схватил часы и засунул их в пасть, принялся жевать, корежа зубами корпус и механизм.
Зои, кашляя и потирая шею, глядела на него с недоумением. Что он делает?!
И тут до нее дошло.
Он ненавидел не сами часы! И отнюдь не тиканье…
Мисс Гримм вытащила из ближайшей груды круглые каминные часы, но бросать их в монстра не стала. Вместо этого она взялась за кривую и гнутую минутную стрелку и принялась крутить ее. Часы затикали, но и только.
Нет! Не те!
Она отшвырнула их прочь и подобрала новые. На этих вообще не было стрелок…
Еще одни! А тут стрелки заклинили!
Нет! Другие!
Монстр увидел, что она делает. Он выплюнул обломки и качнулся, вздымая щупальца…
Новые часы разваливались в руках мисс Гримм, но стрелки были на месте. Зои схватилась за минутную и провернула ее. Подтянулась и часовая, а затем…
Бом! Бом! Бом!
Моргрейв встал как вкопанный и заревел от боли и отчаяния.
Но Зои не остановилась. Стрелки крутились, шестерни проворачивались, а механизм боя начал послушно отзываться на каждом обороте.
Бом! Бом! Бом! Бом!
Моргрейв качнулся, развернулся и ринулся прочь, спасаясь от ужасающих, ввинчивающихся ему в голову звуков.
Зои не отставала. Она ринулась следом, продолжая проворачивать стрелки.
Спасаясь от оглушающего боя часов, монстр скользнул к окну, перевалился через раму и исчез в метели.
Зои сперва не поняла, куда он делся. Она подбежала к окну и выглянула наружу. Снег поглотил господина Моргрейва.
Мисс Гримм поправила капюшон и поморщилась. Разумеется, она не обманывала себя тем, что Моргрейв погиб, – такие твари слишком живучие, – но пока ей хватило и того, что она смогла его прогнать.
– Чего разлегся? – проворчала Зои, подойдя к своему приспешнику – тот как ни в чем ни бывало выпустил колечко дыма. – Это вообще-то вы должны мне помогать, а не я вам, мистер Пибоди.
Снеговик жалобно ткнул целой рукой в свой отсутствующий нос, мол, как я могу что-то делать, понеся подобные потери.
– Не стоит так переживать, я слеплю вам новый, – пообещала Зои. – Что думаете? Пора убираться отсюда?
Мистер Пибоди поднялся, подобрал свой цилиндр и неловко натянул его на макушку. После чего кое-как приладил руку.
Зои тем временем склонилась над лежащей без сознания девочкой и, подняв ее на руки, аккуратно передала снеговику. Тот поглядел на хозяйку с некоторой укоризной, словно обвинял ее в недостаточном злодействе и излишней жалости.
– Что? – возмутилась мисс Гримм. – Мы же не можем ее здесь оставить. Вдруг этот Моргрейв вернется. И вообще, она здесь замерзнет. К тому же ей нужен доктор. Как хорошо, что я знаю одного. Что? Ладно, сперва я сделаю вам новый нос, мистер Пибоди. Нельзя в таком виде показываться людям. Нас же все засмеют!
***
Шея заболела и зачесалась, словно кто-то начал пощипывать ее сухими растресканными пальцами. Из горла вырвался судорожный кашель.
Тилли Беррике открыла глаза и увидела над собой огромную носатую голову. В первое мгновение она не поняла, что видит. А во второе обрадовалась:
– Снеговичок… – прошептала девочка, и носатый опустил голову, уставившись на нее.
Тилли дернулась и закричала:
– Нет! Пустите! Монстры!
– Эй, полегче с оскорблениями, кроха! – раздался возмущенный голос откуда-то сбоку. Тилли повернула голову и увидела узкое бледное лицо, обильно подведенные сажей глаза и улыбку от уха до уха. На голове у женщины сидел красный капюшон с белым мехом и двумя помпонами на нитках.
Тилли распахнула рот. Поглядела на несущего ее снеговика, потом снова на женщину в капюшоне. И тут до нее дошло, кто они такие…
– Вы из свиты Человека-в-красном!
Как и многие дети, Тилли верила в доброе и сказочное, а также была искренне убеждена в существовании как самого Каминника, так и тех, кто помогает ему с подарками: старого эльфа мистера Полночь, мудрой совы Мадам Грохх, механического тролля Думмни и прочих.