Часть 24 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Если б она это сделала, то уже кормила бы рыб на дне морском, — рыкнул Аттикус. Оба детектива уставились на него. — Да шучу я, — спохватился он. — Надо же, какие все нежные… Я бы ее уволил. Секретарш я не убиваю. За провинность их не убивают, а… ну, сами понимаете. Это же относится и ко всем. Убийства я не практикую.
Вообще-то не самая удачная шутка перед детективами, расследующими гибель пары-тройки несостоявшихся моделек. Всему виной похмелье, дающее о себе знать: так и колотит, нагоняя дерганость и нетерпение.
— Мистер Хоффман, вы не хотели бы проехать с нами в полицейский участок, ответить еще на несколько вопросов? — спросил Купер.
— Хм. — Аттикус призадумался. — Смотря как на это посмотреть…
— На что?
— Вы меня арестовываете? — Он посмотрел на обоих детективов, пытаясь оценить их реакцию.
Купер был безупречен. Лицо невозмутимое, без всяких утечек информации. Взгляд холоден, как дырка супермодели. А вот лицо детектива Лонни слегка изменилось, и Аттикус понял: все, что у них есть за душой, это лишь предположения и завуалированные угрозы.
Прекрасно. А учитывая, что всего два дня назад он бежал от сумасбродной фурии с метлой и ножом, то что ему два каких-то детектива…
— Вовсе нет, мистер Хоффман, — дал ответ Купер. — Мы просто хотим задать еще несколько вопросов.
— Ну так задавайте их здесь в таком случае… Заодно дождемся, когда подъедет мой адвокат.
Детектив Купер тяжело вздохнул.
«Прокол, однако. Этот тип — стреляный воробей».
— Очень хорошо, мистер Хоффман, — сказал он вслух. — Для начала давайте поглядим на ваши вещи.
— Как?
Коротким пренебрежительным движением Купер кинул на стол какую-то бумагу.
— Ордер на обыск, — пояснил он.
— Что же вы собираетесь искать? — спросил Аттикус, беря бумагу и разглядывая ее.
— Прежде всего одноразовые телефоны, которых может быть несколько, — сказал Купер. — Далее — пряди волос. Парик. Ну и всякое другое.
— Я звоню своему адвокату, — протягивая руку к телефону, сердито заявил Аттикус.
— Сколько угодно, мистер Хоффман. Только, пока мы ждем, наши люди начнут выполнять постановления ордера, — сказал Купер.
Детектив Лонни подошел к двери и открыл ее; к ужасу Аттикуса, внутрь вошли четверо полицейских и начали методично опустошать и переворачивать все в его кабинете.
«Вот ведь житуха, — горько размышлял Аттикус, наблюдая, как с его компьютером начинает возиться Лонни. — Огромная куча вонючего дерьма».
Ему опять захотелось умереть.
* * *
По возвращении от импресарио Джейкоб и Митчелл направились прямиком в кабинет капитана Бейли. В офисе Хоффмана они ничего не нашли, кроме списка клиентов, которых он представлял. Митчелл скопировал его вместе со всеми данными клиентов. Ханна и Бернард находились в доме Аттикуса с аналогичным обыском, но имелось подозрение, что и у них результат окажется нулевым. Убийца был невероятно осмотрителен, не оставляя после себя никаких следов. Будь Аттикус действительно убийцей, он не оставил бы никакого компромата, лежащего просто так на виду.
Митчелл постучал в дверь и открыл ее, не дожидаясь ответа. Об этом тут же пришлось пожалеть. В кабинете находились мэр и шеф полиции. Они оживленно что-то втолковывали капитану Бейли, который с измученным видом сидел за своим безнадежно захламленным столом.
— Прошу прощения, — поспешно извинился Митчелл. — Зайдем в другой раз.
— Нет-нет, — Бейли ожил лицом. — Входите, детективы. Давайте-ка и вы внесете свой вклад в нашу дискуссию.
Кабинетным стратегом Митчелл не был, но фразу своего начальника понял вполне. Ее смысл можно было свести буквально к следующему: «Поддерживайте меня во всем, что я скажу, и по ходу кивайте».
— Господин мэр, — почтительным кивком поприветствовал Джейкоб, — уважаемый шеф.
Непринужденно пройдя по кабинету, он занял единственный свободный стул. Митчелл остался стоять, чувствуя себя не в своей тарелке.
— Приятно всех видеть, — сказал Джейкоб. — О чем пойдет разговор?
— О пресс-конференции, — сказал Бейли.
— Вот как?
— Шеф полиции только что сообщила, что дело дошло до ушей губернатора. А наш уважаемый мэр убедил его, что продолжать расследование должна полиция Гленмор-Парка.
— В самом деле? — Джейкоб приподнял бровь. — Ведомство штата не захотело взять его под свою опеку?
— Намеревалось, — твердо ответил мэр. — Но я умею находить аргументы. Губернатор дал указание полиции штата оказывать нам полное содействие. Шеф заверила меня, что полиции Гленмор-Парка справиться с этим делом вполне по силам.
— Я в этом не сомневаюсь, — взвешенно сказал Джейкоб.
Митчелл знал: Веронике Догерти очень хотелось, чтобы это дело оставалось в руках ее отдела. При условии, что они смогут поймать убийцу.
— Во всяком случае, мы это обсуждали…
Дверь снова стукнула, и в кабинет вошла молодая женщина в сером костюме. Она огляделась и сказала Джейкобу:
— Вы заняли мой стул.
— Очень сожалею, — невозмутимо сказал Джейкоб, — мисс, э-э… как вас?
— Мисс Бентли, — ответила она, — Зои. Криминальный психолог-профайлер.
— Зои будет работать с нами над этим делом, — сказал капитан Бейли. — Она прикреплена к нам от ФБР. Митчелл, принесите, пожалуйста, еще два стула.
Лонни вернулся в отдел, прихватил стулья, вкатил их в кабинет и занял один из них. Зои села на другой. Митчелл поймал себя на том, что внимательно ее рассматривает. Лет тридцати, не больше. Нос с изрядной горбинкой, напоминает орлиный клюв, что, впрочем, делает ее лицо по-своему привлекательным. Волосы небрежно подстрижены до плеч; он спокойно мог представить, как она подстригает их себе перед зеркалом.
Выражение лица такое, будто она действительно орлица, окидывающая взором окрестности в поисках добычи. Когда Бентли посмотрела на Митчелла, он буквально вздрогнул. Ощущение было такое, будто она видит все, что у него снаружи и внутри. Мысли, чувства — даже, черт возьми, селезенку.
— Зои, не могли бы вы поделиться с детективами Купером и Лонни своими соображениями об убийце? — попросил капитан Бейли.
Она коротко кивнула.
— О’кей. Я вчера ознакомилась с материалами дела. Некоторые черты в нем вполне внятные; вы это, вероятно, заметили. Отсутствие следов на местах преступлений, четкое планирование, ритуал передачи сообщений об орудиях убийства — все это указывает на высокую степень одержимости.
— Разве это не типично для серийщиков? — спросил Джейкоб.
— Не вполне, — ответила Бентли. — Все жертвы убийств — красивые молодые женщины, и, я подозреваю, он упивается своей властью над ними.
— Каким образом? — поинтересовался Джейкоб.
— Вероятно, наслаждается тем, что ему удается убивать своих жертв, несмотря на то, что они якобы знают, как умрут, за полчаса до того, как это случится на самом деле. Именно об этом и говорится в посланиях.
— Но на самом-то деле им это неизвестно, — возразил Митчелл. — Свои сообщения он маскирует. В основном они похожи на те, что по ошибке попадают не на тот адрес.
— Да, это так, — она кивнула. — И тем не менее у жертв на руках есть информация. Ему нравится ощущать свое превосходство в ситуации. По его мнению, жертвы располагают всеми необходимыми сведениями и тем не менее идут прямиком к своей смерти. — Она кашлянула и, казалось, призадумалась. — Меня беспокоит то, что между убийствами стало проходить все меньше времени. Он как будто ускоряется. Свидетельством тому — его растущая небрежность. Он даже не потрудился спрятать машину, на которой убил Тамэй Мозли. Серийные убийцы часто становятся неосторожными, когда ускоряются. Это проявление их повышенной уверенности в себе. Страх быть пойманным перестает их сдерживать.
Бентли говорила тоном, каким обычно объясняют, как работает тостер, — без тени каких-либо сомнений или нерешительности. Уверенность в себе у нее была такой, что даже раздражала. Преступники не бывают предсказуемыми, а уж серийные убийцы — тем более. Именно поэтому их так чертовски трудно поймать.
— Нам нужно проверить, действительно ли мы имеем дело с психопатом, — сказала Зои.
— Я назвал бы это само собой разумеющимся, — сказал Митчелл.
— Весьма вероятно. Изощренность ходов, стремление доминировать, пониженность сопереживания, проблемы с женщинами. Все это признаки психопатии. Если так, то за ним, скорее всего, имеется история насилия. Следует искать человека с асоциальными наклонностями в повседневной жизни. Вместе с тем он способен на тщательное и четкое планирование, что свидетельствует о высоком интеллекте. Высока вероятность, что ему удается вполне успешно функционировать в обществе, просто имитируя поведение других людей.
Мэр прочистил горло.
— Мы намерены устроить пресс-конференцию, — сказал он. — Надо обсудить лишь, когда и как ее провести.
Митчелл посмотрел на Бейли, который взирал на пару своих влиятельных гостей с холодком. Было ясно, что капитан не являлся частью тех «мы», что намеревались провести пресс-конференцию.
— А зачем она, пресс-конференция? — недоуменно спросил Джейкоб. — Убийца еще не в курсе, что мы соединили все точки. Нужно подождать еще несколько дней, попытаться собрать как можно больше информации…
— Люди должны быть настороже, — сказала шеф. — Чтобы на сообщения убийцы женщины реагировали звонком в полицию.
Хорошая мысль. Если оповещение спасет жизни людей, то лучше сделать его как можно скорее.
— Завтра он вряд ли на кого-нибудь нападет, — нетерпеливо сказал Бейли. — Так что у нас есть еще несколько дней. А пресс-конференция сделает его более осторожным, заставит лучше скрывать следы.