Часть 53 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она смотрит на меня почти весело.
– Посчитай, Бэрроу.
Девять месяцев. Шейд. Ее реакция в самолете, когда я передала ей слова Джона. «Ответ на твой вопрос – да».
Я не поняла, что это значит, а Фарли поняла. У нее были подозрения. Она узнала, что беременна от моего брата, меньше чем за час до его гибели.
Каждое новое открытие сродни удару под дых. В равной мере радость и грусть. У Шейда есть ребенок. Который никогда не увидит отца.
– С ума сойти, никто не додумался тебе сказать, – продолжает Фарли, бросая многозначительный взгляд на Кэла, который неловко переминается с ноги на ногу. – Время у вас, кажется, было.
Я могу лишь потрясенно согласиться. Промолчал не только Кэл, но и мама, и остальные.
– Все знали?
– Ну, сейчас нет смысла об этом спорить, – говорит Фарли, отступая от колонны. Даже в Подпорах большинство женщин на последней стадии беременности предпочитали лежать, но только не Фарли. На бедре у нее пистолет – открытое предупреждение. Беременная Фарли по-прежнему опасна. И даже больше, чем обычно.
– Я думаю, ты предпочтешь пережить это как можно быстрее.
Когда она поворачивается и устремляется внутрь, я пихаю Кэла под ребра. Дважды.
Он стискивает зубы от боли и буркает:
– Извини.
Внутри военная база больше похожа на особняк. По обе стороны вестибюля вздымаются лестницы, ведущие на многооконную галерею. Лепные короны украшают потолок, расписанный цветами глицинии. На полу лежит паркет – в замысловатых узорах чередуются красное дерево, вишня и дуб. Но, как и в офицерских домиках, все, что не привинчено к полу, исчезло. На стенах виднеются светлые пятна; в нишах, предназначенных для статуй или бюстов, стоят охранники. Солдаты республики Монфор.
Вблизи оказывается, что форма у них пошита лучше, чем у Алой гвардии и у Озерных. Она больше похожа на мундиры Серебряных офицеров. Массового производства, прочные, с нашивками и значками, с белым треугольником на рукаве.
Кэл наблюдает так же внимательно, как я. Он подталкивает меня, кивком указав в сторону лестницы. Несколько монфорских офицеров наблюдают за нами, стоя на галерее. Они все седые, явно повидавшие немало битв, и медалей у них столько, что хоть тачкой вози. Генералы.
– Камеры, – шепотом говорю я Кэлу.
Пока мы минуем переднюю, мысленно я отмечаю каждое электрическое устройство.
Невзирая на пустые стены и скудные украшения, красивые коридоры внушают мне ужас. Я постоянно напоминаю себе, что идущий рядом со мной человек – не Арвен. Я не во Дворце Белого огня. Моя способность – доказательство тому. Никто не держит меня в плену. Но я не могу не держаться настороже, это стало моей второй природой.
Зал совещаний напоминает кабинет Мэйвена. Длинный полированный стол, красивые мягкие кресла, окна, выходящие в сад. Стены здесь тоже пусты, не считая герба, нарисованного прямо на штукатурке. Желтые и белые полосы, в середине лиловая звезда. Пьемонт.
Мы пришли первыми. Я думала, что полковник займет место во главе стола, но вместо этого он садится справа. Мы устраиваемся рядом с ним, глядя на пустые кресла, которые оставлены для монфорских офицеров и Командования.
Полковник с волнением смотрит вокруг. Он наблюдает, как Фарли садится. Его здоровый глаз холоден, как сталь.
– Капитан, таких привилегий у вас нет.
Мы с Кэлом переглядываемся, подняв брови. Фарли и полковник часто ругаются. По крайней мере, хоть это не изменилось.
– А, вам не сообщили? – отзывается Фарли, доставая из кармана сложенную полоску бумаги. – Какая досада.
Она передает бумагу полковнику.
Он жадно разворачивает ее и пробегает взглядом резко отпечатанные буквы. Послание короткое, но полковник изучает его долго, не веря собственным глазам. Наконец он разглаживает полоску на столе.
– Не может быть.
– Командованию нужен представитель во время совещания, – ухмыльнувшись, говорит Фарли и широко расставляет руки. – Это я.
– Командование совершило ошибку.
– Сейчас я и есть Командование, полковник. Никакой ошибки.
Командование управляет Алой гвардией. Это – самый центр потайной машины. До меня доходили лишь слухи о его существовании; впрочем, и так было ясно, что оно контролирует всю эту сложную и обширную сеть. Если Командование включило в свой состав Фарли, значит, Гвардия всерьез выходит из тени? Или им нужна только одна Фарли?
– Диана, ты не можешь…
Она краснеет и перебивает:
– Потому что я беременна? Уверяю тебя, я в состоянии делать два дела одновременно.
Если бы не их сверхъестественное сходство, одновременно во внешности и в поведении, было бы трудно догадаться, что Фарли – дочь полковника.
– Хочешь поспорить, Уиллис?
Он стискивает кулак, и костяшки у него белеют. А потом полковник качает головой.
– Хорошо. И не Диана, а генерал. Веди себя соответственно.
Полковник проглатывает ответ, чуть не подавившись. Удовлетворенно улыбнувшись, Фарли забирает у него бумагу и прячет. Она замечает, что Кэл смотрит на нее в таком же замешательстве, как и я.
– Ты не единственный старший офицер здесь, Калор.
– Я понял. Поздравляю, – отвечает он, натянуто улыбаясь.
Фарли как будто удивляется. После открытой враждебности отца она не ожидала поддержки ни от кого, особенно от вечно недовольного Серебряного принца.
Через другую дверь входят монфорские генералы в своих шикарных темно-зеленых мундирах. Одного из них я видела на галерее, точнее одну. У нее короткие седые волосы, водянистые карие глаза и длинные трепещущие ресницы. Она часто моргает. Другой – темноволосой и смуглой – на вид лет сорок, и сложена она как бык. Она коротко кивает мне, словно приветствуя друга.
– Я вас знаю, – говорю я, пытаясь припомнить ее лицо. – Мы знакомы?
Она не отвечает и поворачивается, дожидаясь еще одного человека – седого мужчину в будничной одежде. Но я почти не обращаю на него внимания – меня интересует его спутник. Даже без цветов Дома, в простом сером костюме вместо обычного тускло-золотого одеяния, Джулиана трудно не заметить. Я ощущаю прилив тепла при виде своего старого учителя. Джулиан наклоняет голову и слегка улыбается в знак приветствия. Он выглядит лучше, чем раньше, даже чем когда мы впервые встретились в Саммертоне. Тогда он был утомлен и измучен – ему не давали покоя враги-придворные, тень мертвой сестры, сломленная Сара Сконос и собственные сомнения. Хотя теперь его волосы совсем поседели, а морщины углубились, он кажется бодрым, живым, ничем не обремененным. Цельным. Алая гвардия вернула ему смысл жизни. И Сара, несомненно, тоже.
Присутствие Джулиана успокаивает Кэла еще больше, чем меня. Он немного расслабляется, чуть заметно кивнув дяде. Мы оба понимаем, что это значит. На что намекает Монфор. Они не ненавидят Серебряных и не боятся их.
Спутник Джулиана закрывает за собой дверь, пока Джулиан решительно устраивается на нашей стороне стола. Пусть даже это человек немалого роста, без мундира он выглядит невысоким. На нем гражданская одежда. Простая рубашка, брюки, ботинки. Никакого оружия на виду. У него красная кровь, это несомненно, судя по розоватому румянцу на желтой коже. Новокровка или просто Красный – не знаю. Все в нем подчеркнуто нейтрально, непритязательно, средне. Он напоминает чистую страницу – то ли от природы, то ли по собственному желанию. Ничто не намекает на то, кто он такой.
Но Фарли знает. Она хочет встать, но он жестом просит ее сидеть.
– Не нужно, генерал.
В чем-то он похож на Джулиана. У них одинаково живые глаза, и это единственное, что в нем примечательно. Они прорезаны под углом и быстро перебегают туда-сюда, всё замечая, всё пытаясь понять.
– Так приятно наконец увидеть вас всех, – говорит он, кивая каждому по очереди. – Полковник, мисс Бэрроу, ваше высочество.
Пальцы Кэла подергиваются под столом. Никто его так больше не называет. Во всяком случае, искренне.
– А вы-то кто? – спрашивает полковник.
– А, – отзывается мужчина. – Простите, что не явился раньше. Меня зовут Дэйн Дэвидсон. Я премьер-министр Свободной республики Монфор.
У Кэла вновь вздрагивают пальцы.
– Спасибо всем, что пришли. Я ждал этой встречи, – продолжает Дэвидсон. – Полагаю, вместе мы способны добиться необыкновенных результатов.
Этот человек возглавляет целую страну. Он искал меня, он хотел, чтобы я к ним присоединилась. Он провернул такую операцию, чтобы добиться своего? Его имя, как и лицо монфорского генерала, вызывает какое-то смутное воспоминание…
– Генерал Торкинс, – говорит Дэвидсон, представляя своих. – И генерал Салида.
«Салида». Я слышу это имя в первый раз. Но я уверена, что мы где-то встречались.
Крепко сложенная женщина замечает мое смущение.
– Я разведчик, мисс Бэрроу. Я представилась королю Мэйвену, когда он беседовал с Непримиримыми – я имею в виду новокровок. Вы, возможно, помните…
И она проводит рукой над столом. Нет, не над. Сквозь стол. Как будто он состоит из пустоты. Или она.
И я вспоминаю. Она продемонстрировала свои способности и была принята «под защиту» Мэйвена, вместе с другими новокровками. Одна из них от страха разоблачила Бабулю в присутствие всего двора.
Я смотрю на нее.
– Вы были там в тот день, когда погибла Бабуля… новокровка, которая умела менять внешность.
Салида, очевидно, сожалеет. Она склоняет голову.
– Если бы я знала, если бы могла что-то сделать, то, честное слово, сделала бы. Но в те времена Монфор и Алая гвардия еще не были союзниками. Мы не знали всех ваших операций, а вы не знали наших.
– Теперь всё изменилось, – говорит Дэвидсон, продолжая стоять, упираясь кулаками в стол. – Алая гвардия нуждается в секретности, да, но, боюсь, отныне тайны будут приносить больше вреда, чем пользы. Слишком много перемещений. Мы рискуем случайно оказаться друг у друга на пути.
Фарли ерзает. То ли она хочет поспорить, то ли кресло неудобное. Но она молчит, позволяя Дэвидсону продолжать.