Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 44 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Отдельное спасибо: Элоизе д’Ормессон & Жилю Коэн-Солалю. * * * notes Примечания 1 Перевод С. Маршака. (Здесь и далее примеч. перев.) 2 Облава Вель д’Ив – так называют крупнейшую серию массовых арестов евреев во Франции во время Второй мировой войны. 16 и 17 июля 1942 года в Париже и его предместьях было арестовано более 13 тысяч человек, более трети из них составляли дети. Большинство впоследствии были убиты, менее сотни человек выжили. Изначально они были помещены в Вель д’Ив (сокращение от Велодром д’Ивер – Зимний велодром). 3 Город в 10 км от Парижа, где нацистами был устроен концентрационный лагерь в жилом комплексе «Ла Мюэтт», задуманном архитекторами как недорогое коммунальное жилье. 4 Небольшой город в ста километрах от Парижа. 5
Респектабельный район Парижа, считается средоточием еврейской диаспоры. 6 Ни фига себе! Черт подери! (англ.) 7 Ничейная земля (англ.). 8 Сказка графини де Сегюр (1799–1874) – французской детской писательницы русского происхождения. 9 «Шалимар» – духи от парфюмерного дома «Герлен». 10 «Кошка» по-французски имеет второе значение, как и русская «киска». 11 Charles River – река в штате Массачусетс.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!