Часть 44 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Отдельное спасибо:
Элоизе д’Ормессон & Жилю Коэн-Солалю.
* * *
notes
Примечания
1
Перевод С. Маршака. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Облава Вель д’Ив – так называют крупнейшую серию массовых арестов евреев во Франции во время Второй мировой войны. 16 и 17 июля 1942 года в Париже и его предместьях было арестовано более 13 тысяч человек, более трети из них составляли дети. Большинство впоследствии были убиты, менее сотни человек выжили. Изначально они были помещены в Вель д’Ив (сокращение от Велодром д’Ивер – Зимний велодром).
3
Город в 10 км от Парижа, где нацистами был устроен концентрационный лагерь в жилом комплексе «Ла Мюэтт», задуманном архитекторами как недорогое коммунальное жилье.
4
Небольшой город в ста километрах от Парижа.
5
Респектабельный район Парижа, считается средоточием еврейской диаспоры.
6
Ни фига себе! Черт подери! (англ.)
7
Ничейная земля (англ.).
8
Сказка графини де Сегюр (1799–1874) – французской детской писательницы русского происхождения.
9
«Шалимар» – духи от парфюмерного дома «Герлен».
10
«Кошка» по-французски имеет второе значение, как и русская «киска».
11
Charles River – река в штате Массачусетс.