Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 43 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
13 На арабском означает «бросай». Предупредительный крик при проезде полицейского патруля. — Прим. авт. 14 Один из пригородов Парижа назван в честь Ю. Гагарина. 15 Непроизвольное скрежетание зубами. 16 Здесь: полицейская дубинка с поперечной рукоятью. 17 Агент ФБР Малдер — один из главных героев культового американского телесериала «Секретные материалы». 18 Аллюзия на Марту Джейн Каннари Бёрк, более известную как Бедовая Джейн (1852 или 1856–1903), жительницу американского фронтира на Диком Западе, профессионального скаута и очень меткого стрелка. 19
Адрес Главного управления французской уголовной полиции. 20 Жаргонное презрительное название французских полицейских. 21 Аббревиатура от англ. Basic rate interface — технология цифровой передачи данных. 22 Престижная драматическая школа. 23 Равенство (фр.). 24 Жорж Лотнер (1926–2013) — французский режиссер, известный своими картинами на криминальную тематику. 25
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!