Часть 61 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Измененные строфы английской детской песенки. В оригинале так:
Sing a song of six pence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing;
Wasn’t that a dainty dish,
To set before the king.
В переводе С. Маршака стихи выглядят так:
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам в тесте
усидеть —
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
26
«Sweet Child of Mine» (в переводе с англ. – «Моя милая малышка») – третий сингл американской рок-группы «Guns N’ Roses», выпущенный в 1987 году в их дебютном альбоме «Appetite for Destruction».
27
«Быками» и «медведями» с давних пор прозвали игроков на фондовой бирже. Одни играют на повышение активов, другие – на понижение.
28
На самом деле, роман Вирджинии Вулф называется «Миссис Дэллоуэй».
29
Гштад (нем. Gstaad) – деревня в кантоне Берн (Швейцария), входящая в муниципальные границы коммуны Занен. Горнолыжный курорт международного класса.
30
Сен Бартелеми, или просто Сен-Барт, – остров в Карибском регионе, относится к Заморским территориям Франции. Остров миллионеров, даже миллиардеров, готовых платить баснословные деньги на поддержание своих владений, яхт и иногда даже личных воздушных судов.
31
Разновидность аукциона, при котором торги происходят в Интернете.
32
Район Балтимора к югу от городских бизнес-кварталов.
33
«Pop Goes the Weasel». Английская детская песенка-игра, похожая на наш «ручеек». Первый куплет переводится примерно так: «Вокруг тутового куста /За лаской обезьянка /Гонялась, весело шутя, /А ласка – раз! – и в ямку!».
34