Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 61 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Измененные строфы английской детской песенки. В оригинале так: Sing a song of six pence, A pocket full of rye. Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. When the pie was opened The birds began to sing; Wasn’t that a dainty dish, To set before the king. В переводе С. Маршака стихи выглядят так: Много, много птичек Запекли в пирог: Семьдесят синичек, Сорок семь сорок. Трудно непоседам в тесте усидеть — Птицы за обедом Громко стали петь. Побежали люди В золотой чертог, Королю на блюде Понесли пирог. 26 «Sweet Child of Mine» (в переводе с англ. – «Моя милая малышка») – третий сингл американской рок-группы «Guns N’ Roses», выпущенный в 1987 году в их дебютном альбоме «Appetite for Destruction». 27 «Быками» и «медведями» с давних пор прозвали игроков на фондовой бирже. Одни играют на повышение активов, другие – на понижение.
28 На самом деле, роман Вирджинии Вулф называется «Миссис Дэллоуэй». 29 Гштад (нем. Gstaad) – деревня в кантоне Берн (Швейцария), входящая в муниципальные границы коммуны Занен. Горнолыжный курорт международного класса. 30 Сен Бартелеми, или просто Сен-Барт, – остров в Карибском регионе, относится к Заморским территориям Франции. Остров миллионеров, даже миллиардеров, готовых платить баснословные деньги на поддержание своих владений, яхт и иногда даже личных воздушных судов. 31 Разновидность аукциона, при котором торги происходят в Интернете. 32 Район Балтимора к югу от городских бизнес-кварталов. 33 «Pop Goes the Weasel». Английская детская песенка-игра, похожая на наш «ручеек». Первый куплет переводится примерно так: «Вокруг тутового куста /За лаской обезьянка /Гонялась, весело шутя, /А ласка – раз! – и в ямку!». 34
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!