Часть 23 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
3
Обращение к молодой женщине.
4
“Гамлет” – трагедия Уильяма Шекспира. [Прим. пер.]
5
Кофе с молоком (фр.)
6
Здесь речь идет о Т. С. Элиоте, известном американо-британском поэте XX века. [Прим. пер.]
7
Отчет о расследовании в присутствии (PSIR) – юридический документ. В нем расписаны результаты расследования “правового и социального положения” осужденного, чтобы еще до вынесения приговора можно было определить, есть ли смягчающие обстоятельства, которые могли бы повлиять на приговор. [Прим. пер.]
8
Deck the Halls – известная рождественская песня, которая обрела сильную популярность в начале XVIII века. [Прим. пер.]
9
И. В. Гёте “Фауст” [Прим. пер.]
10
Лирическая драма Перси Биши Шелли на самом деле называется Prometheus Unbound, “Освобожденный Прометей”. А вот трагедия с названием “Прикованный Прометей” была написана древнегреческим драматургом Эсхилом в 444–443 гг. до н. э. Вероятно, эту ошибку автор сделал намеренно, тем самым желая добиться комического эффекта: собеседник героя далек от литературы и просто не заметит, что над его незнанием подшучивают. (Прим. пер.)
11
В Скандинавии во времена викингов медовый зал представлял собой длинное строение, которое использовали в качестве резиденции правителей и их придворных. Название происходит от название алкогольного напитка “мед”, который распивали на пирах и церемониях.
Перейти к странице: