Часть 63 из 114 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я развелась из-за того, что мне стала казаться невыносимой даже мысль о том, что он может хотя бы прикоснуться ко мне, – Пэт на мгновение умолкла. – Они с Майклом совсем разные. Майкл чувствует, что должен искупить вину за все, что они там натворили, но я не видела, чтобы Гарри хоть на секунду пожалел о содеянном.
Джуди не нашлась что сказать на это.
– В общем, смотрела я, как он завязывает «бабочку», и наконец поняла, и даже прежде, чем поняла, что собираюсь сказать ему, объявила, что он должен съехать и дать мне развод.
– А он что?
– А он наконец понял, что я не шучу, и, чтобы сохранить свое место работы у Чарльза, ушел без особого шума. – Секунду помолчав, Пэт добавила: – Разумеется, я сочла своим долгом выплачивать ему алименты и делаю это регулярно. Гарри может жить на достойном уровне до конца своих дней, даже не работая.
«Что, интересно, она подразумевает под „достойным уровнем“? – подумала Джуди. – Двадцать тысяч долларов? Пятьдесят тысяч? Сто?»
– Я так понимаю, тебя интересуют практические аспекты развода? – в конце концов спросила Пэт.
– Тебя не проведешь, а?
– Если у всех других это получается, чем ты хуже? – несколько театрально рассмеялась Пэт. – Майкл по этому поводу что-нибудь сказал?
– Много чего. – Пауза. – Нет. – Опять пауза. – Не знаю. Он сейчас словно в трансе… из-за Тины.
– То есть вы с ним об этом не говорили.
– Он, знаешь, как будто… тонет и не дает мне вытащить его на сушу. На мою «сушу». Ко мне.
Пэт дождалась, когда Джуди перестанет плакать, и сказала:
– Ты рассказала Майклу о мужчине, с которым встречалась, пока его не было?
– Он спросил меня, – вновь теряя контроль над собой, заревела в голос Джуди. – Дело не в том, что я хотела скрыть это, я и не собиралась, – дело в том, как он спросил меня. Это было похоже на… Будто спросил мимоходом, не находила ли я его ключей от машины. Куда больше меня его волнует та девочка, Стейси Тэлбот. И еще я знаю, он ненавидит Боба.
– Симпатичный, солидный мужчина, ходит под парусом, играет в теннис…
– Вот-вот.
– Это, в общем-то, не важно, но я не знала, что они знакомы.
– Они встречались однажды на школьной рождественской вечеринке, и Майклу тогда Боб показался самовлюбленным. Возможно, Боб действительно немного самонадеян. Но он очень целеустремленный – преподает английский в средней школе, потому что считает это важным. Он вовсе не обязан это делать.
– А Майкл, похоже, решил, что «не обязан» продолжать свою практику.
«И оставаться женатым», – добавила про себя Пэт.
– С чего вдруг «не обязан», – жалобно проговорила Джуди. – Чего ради он тогда столько вкалывал, чтобы заполучить ее?
На самом деле Джуди спрашивала совсем о другом, и Пэт не ответила.
– Мне очень страшно, – проговорила Джуди. – Это так унизительно. Жуть.
– И как, по-твоему, у вас с Бобом есть будущее?
– У Боба Банса в его жизни не так уж много, образно говоря, свободного пространства, – ответила уже без слез Джуди. – Несмотря на то, что в его жизни, казалось бы, нет ничего, кроме свободного пространства. У него спортивный автомобиль. У него яхта и теннис. Работа и студенты. У него есть Генри Джеймс. У него есть мама. Не думаю, что у него когда-нибудь сыщется место для жены.
– Вот как… Но ты же не начала с ним встречаться, держа в уме выйти замуж?
– Но это же утешение, разве нет? Погоди минутку… – Джуди, по-видимому, положила трубку и отошла на несколько минут. Пэт Колдуэлл услышала звук, похожий на стук кубиков льда, вылетающих из металлического лотка. Затем звякнуло стекло о стекло.
– Мистер Банс любит виски, который поставляется в небольшом синем мешочке с завязками. Так что я угостилась чуток. Может, мне следовало заставить его самого явиться в маленьком синем мешочке с завязками.
Пэт опять услышала стук кубиков льда, когда Джуди подняла и опустила стакан.
– Ты когда-нибудь чувствуешь себя одинокой? – спросила Джуди.
– Звони, если вдруг понадоблюсь, – сказала в ответ Пэт. – Я приеду и составлю тебе компанию, если захочешь.
28. Похороны
1
– В смысле – «полиция будет там»? – спросила Джуди. – По-моему, это просто нелепо.
Было десять утра следующего дня, и Пулы везли Гарри Биверса и Конора Линклейтера на север, в маленький городок Милбурн, штат Нью-Йорк, на похороны Тины Пумо. Они находились в дороге уже три часа и благодаря указаниям Гарри, искавшего кратчайшие пути, умудрились заблудиться. Передав карту Джуди, Гарри теперь сидел с пустыми руками на пассажирском сиденье «ауди» Майкла и возился с цифровой настройкой радио: Джуди, сидевшая на заднем сиденье с Конором, развернула карту на коленях.
– Ты же ничего не смыслишь в работе полиции, – сказал Гарри. – Ты всегда так агрессивно заявляешь о своем невежестве?
Джуди сделала большие глаза и раскрыла рот, но Гарри поспешно добавил:
– О, прости, извини меня, пожалуйста, мне не следовало говорить этого. Прости, прости. Я слишком близко принимаю смерть Тины, к тому же я малость обидчив. Честное слово, Джуди, мне очень жаль…
– Следуй указателям на Бингемптон, – посоветовал Конор. – Мы сейчас милях в сорока-пятидесяти, насколько я понимаю. Гарри, не мог бы ты найти что-нибудь более удобоваримое?
– Это дело об убийстве, – сказал Гарри, игнорируя просьбу Конора, но все равно перестроившись на другую станцию. – Все очень серьезно. И тот, кто ведет его, обязательно приедет на похороны, будет внимательно изучать нас и всех остальных присутствующих. Это его шанс познакомиться с «действующими лицами». И наверняка он думает, что убийца Тины может прийти посмотреть, как его закопают. Копы всегда приходят на такие мероприятия.
– Жаль, что Пэт не с нами, – посетовала Джуди. – А еще я терпеть не могу эти толпы, всю эту фальшивую ностальгию.
Гарри выключил радио.
Некоторое время они ехали молча мимо заснеженных полей и темных пятен рощ – голые деревья стояли прямо, будто солдаты в строю. На снегу резко выделялись полосами серого и черного цветов заросли кустарников. Изредка между полями и лесами, словно миражи в пустыне, возникали строения ферм. Шуршала и хрустела карта в руках Конора, а Джуди время от времени шмыгала носом. «Прошлое умерло, – подумал Майкл. – Было частью настоящего и не стало им, так что теперь это просто прошлое».
Когда он вернулся в Вестерхольм, взволнованная и нервничающая Джуди встретила его поцелуем, в котором он уловил оттенок неприязни. Он снова дома. Она расспрашивала о Сингапуре, о Бангкоке, о путешествии с Гарри Биверсом, она наливала порции дорогого виски, которое, должно быть, купила по этому случаю, но, как он заметил, успела щедро попробовать в его отсутствие. Она последовала за ним наверх и смотрела, как он распаковывает вещи. Она последовала за ним в ванную комнату, пока он набирал воду в ванну. Она все еще сидела в ванной комнате, слушая его отредактированную версию поездки, когда он спросил ее, хорошо ли прошла ее трапеза с Бобом Бансом.
Она отрывисто кивнула.
Он попросту вспомнил, что хотел спросить, но почувствовал себя так, будто она накричала на него или швырнула в него чем-то. Она поднесла к губам стакан и сделала глоток дорогого виски.
Он задал вопрос. На который уже знал ответ, и она ответила ему быстрым, категоричным отказом.
– Хорошо, – проговорил Майкл, но он знал, и она знала, что он знал. Она залпом проглотила свой напиток и вышла из ванной.
– Трудно поверить, что Тина Пумо отсюда родом, – сказала Джуди. – Он казался мне таким… светским, утонченным. А вам он таким не казался?
«Верно! – потрясенно осознал Майкл. – Джуди Тино мог бы показаться утонченным».
– Ну да, – подхватил Конор, – на его надгробии неплохо бы смотрелась эпитафия: «Здесь лежит утонченный сукин сын».
2
Собор Св. Майкла, на удивление внушительный для такого маленького городка, своим величием, казалось, действовал подавляюще на немногочисленное общество собравшихся на похороны Энтони Фрэнсиса Пумо. С того меcта, где стояли гробоносцы, Майкл мог видеть горстку старушек; полдюжины мужчин с обветренными лицами, которые, должно быть, ходили в школу вместе с Тиной; одиноких стариков и женщин, прекрасных в своем невозмутимом достоинстве, и сухотелого мужчину азиатской внешности, державшего за руку прелестного ребенка. Винь со своей дочкой. В задней части церкви стоял высокий усатый мужчина в недурном костюме и рядом – другой, помоложе, в еще более красивом костюме: его плутоватое лицо показалось Майклу смутно знакомым. Среди остальных несущих гроб были коренастый, грубоватый на вид мужчина с более широкой и менее интересной версией лица Тины и невысокий крепкий старик с мощными плечами и широкими, похожими на совки, ладонями – брат Тины, управляющий магазином шарфов, и его отец, фермер на пенсии.
Старенький худой священник с блестящими седыми волосами рассказал о застенчивом, усердном школьнике, который «с честью выполнил воинский долг во Вьетнаме» и «продемонстрировал свою внутреннюю силу, выплыв и добившись процветания в бурных водах ресторанного бизнеса в городе, который в конечном итоге унес его жизнь». По-видимому, именно так это выглядело отсюда: один из их детей забрел в лес Нью-Йорка и стал жертвой диких зверей.
На кладбище Плэзант Хилл Майкл, Джуди, Биверс и Конор стояли вместе, пока священник читал молитву. Майкл то и дело поглядывал на тускло-серые набрякшие облака. Он заметил, что Томми Пумо, брат Тины, смотрит на Виня с нескрываемой враждебностью. У Томми, наверное, характер непростой.
Первыми отец и брат, затем все остальные по очереди бросили комья земли на опущенный в могилу гроб.
Когда Пул отступил назад от могилы, он услышал громкий голос, доносившийся с холма. Возле ряда припаркованных машин стоял Томми Пумо и резко жестикулировал перед хорошо одетым мужчиной, лицо которого в соборе показалось Пулу знакомым. Брат Пумо сделал порывистый и как будто угрожающий шаг вперед. Другой мужчина улыбнулся и заговорил, лицо Томми Пумо скривилось, и он снова шагнул вперед.
– Пойдем-ка взглянем, что там происходит, – сказал Биверс и по склону холма направился к небольшой группе людей, застывших возле машин.
– Прошу прощения, сэр, – раздался за спиной голос.
Пул оглянулся и увидел высокого усатого мужчину, который был на службе в соборе. Вблизи усы его оказались густыми и пышными, но мужчина не производил впечатление человека тщеславного – он казался бесспорно авторитетным, уравновешенным и властным. Он был на дюйм выше Майкла и весьма крепко сложен.
– Вы доктор Пул? И миссис Пул?