Часть 29 из 94 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Мне ни к чему эта штука, — сказал Райм.
— Будем надеяться. Но чем она может помешать?
Ответа на этот вопрос у Райма не нашлось. Он взглянул на Пуласки:
— И кстати, это вовсе не дыхательный аппарат. Дыхание — это обмен кислородом и двуокисью углерода. Введение газа в легкие называется вентиляцией. Так что это аппарат для вентиляции легких.
— Понятно, Линкольн, — вздохнул Пуласки.
По крайней мере, новичок избавился от раздражающей привычки именовать Райма «сэр» или «капитан».
— А это важно? — спросил молодой полицейский.
— Конечно важно, — огрызнулся Райм. — Точность — ключ ко всему. Где этот микроавтобус?
Очередная задача Тома состояла в том, чтобы добыть на Багамах приспособленный для перевозки инвалида транспорт.
Продолжая держать телефон у уха, он взглянул на Райма и поморщился:
— Снова приходится ждать соединения.
Наконец помощнику удалось с кем-то связаться, и несколько минут спустя к тротуару возле площадки для туристических микроавтобусов подъехал белый «форд», потрепанный и провонявший застарелым сигаретным дымом, с грязными окнами. Пуласки погрузил багаж сзади, пока Том подписывал бумаги и передавал их худому смуглому водителю. После ряда манипуляций с кредитными картами и небольшой суммой наличными водитель удалился пешком. Райм подумал, не краденый ли микроавтобус, но решил, что это было бы нечестно.
«Ты уже не на Манхэттене, а в другом мире. Старайся сохранять беспристрастность».
За руль сел Том, и они поехали в сторону Нассау по главному шоссе — двухполосному и прилично отремонтированному. Поток из аэропорта был плотным — в основном старые американские и японские автомобили, потрепанные грузовики, микроавтобусы. И почти ни одного внедорожника, что неудивительно в стране, где дорогой бензин и нет льда, снега или гор. Из-за британского колониального прошлого Багамских островов здесь было левостороннее движение, при этом любопытно, что большинство машин имели левый руль, в американском стиле.
Пока они двигались на восток, Райм замечал вдоль обочин мелкие заведения без вывесок с указанием продукции или услуг, множество неухоженных участков земли, людей, торговавших фруктами и овощами прямо из машин, — прибыль их как будто не особо интересовала. Микроавтобус проезжал мимо больших, беспорядочно расположенных домов за воротами, в основном старой постройки. Многие дома и хижины выглядели заброшенными, вероятно став жертвой ураганов. Почти все местные жители отличались очень темной кожей. Большинство мужчин носили футболки или рубашки с коротким рукавом навыпуск и джинсы, широкие брюки или шорты. Женщины были в похожих нарядах, но многие — в простых платьях, ярких однотонных или с цветочным орнаментом.
— Черт! — выдохнул Том и резко затормозил, сумев избежать столкновения с козой и не опрокинуть их имущество.
— Ну и картинка, — проговорил Пуласки, делая снимок на камеру мобильника.
Повинуясь богу джи-пи-эс, Том свернул с главной дороги еще до того, как они въехали в центр Нассау, и направился вдоль известняковых стен старого форта. Микроавтобус подпрыгивал на разболтанной подвеске. Через пять минут помощник припарковался перед скромным, но хорошо ухоженным мотелем. Они с Пуласки передали багаж служащему, и Том отправился к стойке регистрации изучить доступность мотеля для инвалида. Вернувшись, он сообщил, что условия вполне приемлемые.
— Это часть форта Шарлотт, — сказал Пуласки, читая табличку возле дорожки от мотеля к форту.
— Что? — переспросил Райм.
— Форт Шарлотт. После того как его построили, на Багамы никто больше не нападал. Вернее, на остров Нью-Провиденс. На котором мы находимся.
— Угу, — без особого интереса буркнул Райм.
— Смотрите-ка! — Пуласки показал на ящерицу, неподвижно сидевшую на стене рядом с входной дверью.
— Это зеленый анолис, американский хамелеон. Самка, с яйцами.
— С яйцами?
— То есть беременная.
— Шутите? — рассмеялся Пуласки.
— Шучу? — проворчал Райм. — Что смешного в ящерице, ожидающей прибавления семейства?
— Нет… я о том, как вы узнали?
— Потому что я приехал на незнакомую территорию. А что говорится в первой главе моей книги по криминалистике, новичок?
— Правило гласит: когда исследуешь место преступления, необходимо знать местную географию.
— Мне пришлось изучить основные сведения о геологии, флоре и фауне, которые могут оказаться полезны. Тот факт, что никто сюда не вторгался после постройки форта Шарлотт, не имеет для меня значения, так что тратить время на его выяснение я не стал. Зато могут иметь значение ящерицы, попугаи, пиво «Калик» и мангровые деревья. Так что я почитал о них, пока летел. А ты что читал?
— Ну… журнал «Пипл».
Райм усмехнулся.
Ящерица моргнула и повернула голову, но никак больше не шевелилась.
Райм достал из кармана рубашки мобильник. Предыдущая операция на правой руке прошла вполне успешно. Движения были слегка отрывистыми по сравнению с движениями здоровой конечности, но достаточно плавными, чтобы казаться полностью естественными. Он потратил многие часы на эзотерическое искусство владения айфоном, учась смахивать экран и вызывать приложения. Распознаванием речи он был уже сыт по горло, поэтому отключил голосового помощника и теперь воспользовался списком недавних вызовов, чтобы набрать номер одним касанием.
— Полиция, — ответил женский голос с сильным акцентом. — У вас что-то экстренное?
— Нет, ничего экстренного. Могу я поговорить с капралом Пуатье?
— Одну минуту, сэр.
Последовало благословенно короткое ожидание.
— Пуатье слушает.
— Капрал?
— Он самый. Кто говорит?
— Линкольн Райм.
На несколько секунд наступила тишина.
— Да.
Хватило единственного слова, чтобы почувствовать неуверенность и замешательство капрала. Казино — намного более безопасное место для переговоров, чем служебный кабинет.
— Я мог бы тогда дать вам номер кредитной карты, — сказал Райм. — Или перезвонить от себя.
— Но я не мог больше говорить. И сейчас тоже занят.
— Пропавшая студентка?
— Именно, — ответил капрал.
— У вас уже есть какие-то ниточки?
Снова пауза.
— Пока нет. Прошло больше суток. Ни по месту учебы, ни по месту временной работы ничего не знают. Последний, с кем она виделась, — некий мужчина из Бельгии. С виду он очень расстроен, но… — Слова повисли в воздухе. — Боюсь, я не смогу ничем помочь по вашему делу.
— Капрал, я бы хотел с вами встретиться.
Тишина показалась гробовой.
— Встретиться?
— Да.
— Гм… каким образом?
— Я в Нассау. Предлагаю где-нибудь за пределами полицейского управления. Где захотите.
— Но… я… вы в самом деле здесь?
— Лучше за пределами управления, — повторил Райм.
— Нет. Это невозможно. Я не могу встретиться с вами.
— Мне в самом деле нужно с вами поговорить.
— Нет. Мне нужно идти, капитан. — В голосе послышалось отчаяние.
— Тогда мы придем к вам, — быстро сказал Райм.
— Вы действительно здесь? — снова спросил Пуатье.
— Совершенно верно. Дело крайне важное. И мы относимся к нему всерьез.
Райм знал, что его напоминание — о том, что Королевская полиция Багамских островов, наверное, относится к делу иначе, — может показаться грубым. Но он все еще был убежден, что Пуатье поможет и нужно на него лишь сильнее надавить.
— Я же сказал — я очень занят.