Часть 57 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Продолжайте идти, — посоветовал Стив.
Ускорившись, они скоро вышли на широкую площадь Ковент-Гарден.
— Похоже, он остановился, — сказал Стив. — Кто-нибудь остановился?
Знаменитая мышеловка для туристов была, как обычно, заполнена людьми, рыночный зал, украшенный колоннами, был словно островом в море камня для мощения, в котором уличные артисты приковывали к себе внимание зевак. Бакстер внимательно смотрела на лица, толком не зная, кого она ищет.
— Я тут! — объявил запыхавшийся Эдмундс по телефону.
— У Оперного театра. Куда мне идти?
— Так. Он снова движется! — закричал излишне возбудившийся Стив. — К рыночному залу, и движется быстро!
Втроем они побежали к центральному сооружению, пробегая мимо каменных колонн и оказавшись под стеклянным куполом. Выбрав себе направления поиска, они рассредоточились по галерее, а в это время струнный квартет развлекал своей игрой едящих людей под ними.
— Он снова остановился, — сказал Стив. — Подождите… Сондерс, я слежу за твоим местоположением.
— Да?
— Иди прямо.
Сондерс подчинился, рассматривая всех, кого мог, проходя мимо люксовых магазинов.
— Иди… Иди… Стой!
Снова он сделал так, как ему было сказано, недоуменно оглядывая людей, проходивших мимо. Затем он поглядел вниз через ограду на случай, если цель находилась именно там.
— Тут никого нет! — закричал он, перекрикивая гоготание подростков-туристов.
— Ты прямо рядом с ним! Он должен быть прямо напротив тебя!
Сондерс прошел взад и вперед по проходу, отчаянно ища хоть кого-нибудь, кто подпадал бы под описание.
— Я тебе говорю, тут никого в радиусе тридцати метров.
— Позвони на него, — предложил Эдмундс, наблюдая за напарником через зал. — Стив, позвони на него!
— Шеф? — беспокойно спросил Стив.
— Делай.
Через несколько напряженных секунд заиграла приглушенная мелодия.
— Дорогу! Дорогу! Дорогу! — гаркнул Сондерс на группу школьников, следуя за звуком из мусорки. — Он сбросил телефон! — оповестил он их, копаясь в упаковках от еды и одноразовых кофейных стаканчиках, чтобы достать его, и присоединился к остальным на выходе.
* * *
Бакстер в отчаянии смотрела на приливы и отливы людского моря, омывающего площадь. Ее инстинкты говорили ей смотреть за выходом, через который они вошли, в надежде на то, что, что бы ни привлекло их подозреваемого на Генриетта-стрит, оно заставит его вернуться туда еще раз. Ее взгляд упал на мужчину в байкерской коже, узнав в нем человека, за которым они пошли на площадь.
— Простите, опоздал! — сказал наконец-то присоединившийся к ним Волк.
Бакстер заметила его в скоплении людей.
— Волк, парень в черной коже направляется прямо на тебя!
* * *
Волк остановился, одними своими размерами легко перенаправив людской поток вокруг себя.
Менее чем за 10 метров от него стояла их цель. Мужчина пристально смотрел на него, а потом, узнав его и сменив направление, растворился в толпе, стараясь не менять скорость, чтобы не привлекать внимания.
В погоне за ним Волк протиснулся через туристическую группу, но нашел только кучу кожаной одежды на мостовой.
— Твою ж! Он снял куртку, — сказал он остальным. — Я его потерял!
* * *
Когда мужчина вышел из-за колонн церкви, Эдмундс уже упал ему на хвост.
Соблюдая дистанцию, он прошел за жонглирующим огнем уличным артистом, которому удалось создать вокруг себя довольно большую пустую зону. Наблюдая за искажающейся от жара факелов фигурой их подозреваемого, он поднял телефон, чтобы оповестить команду, но затем помедлил.
Гнев и адреналин вскипали в нем, когда он представлял, как этот неизвестный крадется сквозь толпу, так, как он делал в его доме, пронося ту бутылку с едкой жидкостью над его спящими женой и дочерью. Кошмарные образы настигали его всякий раз, когда он задумывался над тем, что могло бы произойти, если бы они проснулись…
Бросившись через открытое пространство, Эдмундс отвлек артиста, который уронил огненные палки на землю. Сбив несколько человек на мостовую, он обхватил руками горло подозреваемого и притянул его вниз. Из него вышел весь воздух, когда мужчина завалился на него сверху и несколько раз сильно ударил его. Однако Эдмундс крепко держал его, сжимая удушающий вокруг его толстой шеи.
Сондерс подбежал к ним первый.
— Да, черт возьми! Эдмундс надрал ему зад! — засмеялся он в телефон, стоя над борющимися.
— Хоть немного помоги, пожалуйста! — задыхаясь бросил Эдмундс, начиная уставать. — Он чертовски тяжелый!
— О, точно, — сказал Сондерс, ища наручники. — Прости.
Глава 35
Четверг, 19 января 2016 года
11:42
Машины скорой помощи собрали свою собственную толпу вокруг себя, пока Эдмундс помогал грузить задержанного в заднюю часть полицейского фургончика. Просмотрев его бумажник, он присоединился к остальным, согревающимся заслуженной чашкой кофе не по сезону жарком солнце.
— Джошуа Френч, — объявил Эдмундс, скосив глаза на грязные водительские права. — Я и думал, что откуда-то его знаю.
Все ждали, когда он пояснит.
— Он всплывал несколько раз в материалах старых дел, — объяснил он. — Раньше работал в Глазго вместе с Финли и Кристианом.
— Финли нужны были друзья получше, — задумчиво пробормотал Сондерс, наблюдая, как закрывается дверь перед кислой физиономией задержанного.
— У него были мы, — заметил Волк. — Мы его не подвели. Мы схватили сообщника Кристиана. Дело как никогда близко к завершению.
— Нам нужно закончить начатое, да? — предположил Сондерс, выливая остатки кофе на камни, между которыми змейкой потек черный напиток.
Волк по-дружески ударил его по спине, когда они пошли к ожидавшему их полицейскому фургончику. Он остановился и затем повернулся к Бакстер, которая не двинулась с места.
— Не хочешь поехать с нами по такому случаю? — спросил он.
— Больше всего на свете, — ответила она. — Но у меня тут уличный артист с ожогами второй степени, китайская туристка с разбитым «айпадом» и два бойких на вид американца, которые оказались не такими бойкими, какими казались. Знаешь, скучная возня старшего инспектора. А вы, парни, идите. Задайте ему жару за меня.
Волк кивнул:
— Я позвоню тебе попозже?
— Да, — сказал она, жестом показав, что им пора.