Часть 36 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Также империи принадлежит ряд небольших островов в Тихом и Индийском океанах.
* * *
notes
Примечания
1
Ш е л ь т ы – путешественники (скитальцы), коренной народ Ирландии, ведущий кочевой образ жизни. В русской переводческой традиции именуются «цыгане» (например, в «Пёстрой ленте» А. Дойла). Несмотря на схожие образ жизни и традиции, шельты к ромалам никакого отношения не имеют.
2
Сэр Уинстон имеет в виду полотно работы Рембрандта «Урок анатомии доктора Тульпа».
3
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).
4
Под Твою защиту прибегаем, Святая Богородица! (лат.)
5
Ф л и к – flic, Federation Legale des Idiots Casques (фр.) – жаргонное название полицейских в ряде европейских стран.
6
«Веблей Р. И. К.» – Webley R. I. С. Револьвер Королевского ирландского полицейского полка (Royal Irish Constabulary – R. I. C.), выпущен компанией «Веблей и сын» в 1867 г.
7
«Шотландия навсегда!» (скоттск.)
8
К вящей славе Божией! (лат.)
9
Так точно (яп.).
10
Цвет бистро – густой коричневый, бурый.
11
Э к р ю – цвет слоновой кости.