Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Также империи принадлежит ряд небольших островов в Тихом и Индийском океанах. * * * notes Примечания 1 Ш е л ь т ы – путешественники (скитальцы), коренной народ Ирландии, ведущий кочевой образ жизни. В русской переводческой традиции именуются «цыгане» (например, в «Пёстрой ленте» А. Дойла). Несмотря на схожие образ жизни и традиции, шельты к ромалам никакого отношения не имеют. 2 Сэр Уинстон имеет в виду полотно работы Рембрандта «Урок анатомии доктора Тульпа». 3 Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.). 4 Под Твою защиту прибегаем, Святая Богородица! (лат.) 5 Ф л и к – flic, Federation Legale des Idiots Casques (фр.) – жаргонное название полицейских в ряде европейских стран.
6 «Веблей Р. И. К.» – Webley R. I. С. Револьвер Королевского ирландского полицейского полка (Royal Irish Constabulary – R. I. C.), выпущен компанией «Веблей и сын» в 1867 г. 7 «Шотландия навсегда!» (скоттск.) 8 К вящей славе Божией! (лат.) 9 Так точно (яп.). 10 Цвет бистро – густой коричневый, бурый. 11 Э к р ю – цвет слоновой кости.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!