Часть 38 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
25
ki – дерево (яп.).
26
Бельгийский пятизарядный револьвер с надеваемыми на штырьки внешними капсюлями.
27
До Первой мировой войны Трансильвания входила в состав Австро-Венгрии в числе прочих венгерских земель.
28
То есть с кукушкой (родина таких часов – город Триберг-им-Шварцвальд, земля Баден-Вюртенберг, Германия).
29
Аэнас К о ф ф и – бывший акцизный полицейский, изобретатель перегонного аппарата для производства виски.
30
С т о б х э ч – ирландское рагу.
31
К а м и л л и а н ц ы – орден регулярных клириков, служителей больных, основан святым Камиллом де Леллисом в 1584 г.
32
До декрета «О монашестве» Второго Ватиканского собора (1963–1965) монахиням запрещались разговоры вне основной их деятельности, а также прикосновения.
33
Т а н г р а м – головоломка, состоящая из семи плоских фигур, которые складывают определённым образом для получения другой, более сложной фигуры (изображающей человека, животное, предмет домашнего обихода, букву или цифру и т. д.).
34
М е р е н д а – завтрак в обеденное время, полдник.
35
В пиццерии Port’Alba в 1830 г. Пиццерия существует до сих пор.
36
(тю:са, яп.) – капитан второго ранга, коммандер.
37