Часть 39 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Б э н т э н – богиня удачи, мудрости, искусств, тяги к знаниям и любви в синтоизме.
38
А й т и н Г у с а к – ирландский обряд сватовства, когда предполагаемого жениха приглашают в дом невесты перед свадьбой и готовят в его честь жирного гуся.
39
Х ь ю м и д о р (лат. humidus – «влажный») – ящик, шкатулка для хранения сигар.
40
П о н т – полученная при сдаче карта-онёр (козырь от десятки или валета до туза), засчитывается в висте как взятка.
41
Блин, доктор! (исп.)
42
Р о у ч – индейский головной убор из перьев, может быть украшен также рогами бизона.
43
Г р о г о х – ирландский домовой.
44
В Ирландии платье невесты традиционно было голубого цвета, а чёрный полог, который друзья несли над шествующими к алтарю женихом и невестой, символизирует таинство ночи. Также над головами молодожёнов могли нести по ситу с мукой, но на свадьбе у Сабурами такого не было.
45
В реальной истории «Вирджиния» в бой ядра не взяла и была вооружена только бомбами.
46
В е л ь т м е й с т е р – победитель гроссмейстерского шахматного турнира.
47
Джерард Мэнли Х о п к и н с – католический священник и выдающийся поэт XIX в., создатель «скачущего стиха».
48
– Спасибо, я не пью.
– Совсем? Это неправильно.
– Хорошо. Я возьму пива (яп.).
49
Гуронский термин, обозначающий «сила желания человека изменить мир и свою судьбу», рабочий настрой вне зависимости от обстоятельств.