Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 50 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Человек (англ.). – Прим. пер. 7 И я странным образом плыву. / И звёзды сегодня светят совсем иначе (англ.). – слова из песни Space Oddity Дэвида Боуи. – Прим. пер. 8 Матс Сундин (р. 1971) – шведский хоккеист, который 20 апреля 1991 года на последней минуте матча чемпионата мира забил две шайбы в ворота сборной Финляндии и сравнял счёт. – Прим. пер. 9 Lehmus в переводе с финского означает «липа». – Прим. пер. 10 Kalevala Koru – крупнейший в Финляндии производитель ювелирных украшений. – Прим. пер. 11 Ничего (исп.). – Прим. пер. 12 Я влюблён в твоё тело (англ.). – Прим. пер.
13 Каждый день открываю в тебе что-то новое (англ.). – Прим. пер. 14 Художник Марсель Дюшан в 1917 году представил для выставки Общества независимых художников экспонат под названием «Фонтан». На деле это был обыкновенный писсуар с подписью R. Mutt (P. Дурак). Так как художник заплатил взнос наравне с остальными, комитет выставки не мог официально не принять работу, но всё же она не была выставлена вместе с другими. Сегодня оригинал считается утерянным, но копии «Фонтана» хранятся в нескольких музеях. Работа Дюшана считается важной вехой развития искусства XX века. – Прим. ред. 15 Липа (англ.). – Прим. пер. 16 Барбапапа – герой детских книг авторства Аннет Тисон и Талуса Тейлора, а также одноимённого мультфильма. Как и всё его семейство, Барбапапа может принимать самые разные формы, но в своём обычном состоянии он большой и округлый. – Прим. ред. 17 Хумппа – финский национальный танец. – Прим. пер. 18 «Отель "Медовый месяц"» (англ.). – Прим. пер.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!