Часть 58 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
31
Берн-Джонс, Эдуард (1833-1898) — английский художник-прерафаэлит.
32
Помни о смерти (лат.).
33
У. Шекспир, сонет LII (перевод С. Маршака).
34
Сад, Донасьен Альфонс, маркиз де (1740-1814) — французский писатель, значительную часть жизни провёл в тюрьмах за совершённые им преступления на сексуальной почве. Автор многочисленных романов, в которых содержится описание различного рода извращений; отсюда — «садизм».
35
Герой популярной английской детской сказки «Джек и бобовый стебель».
36
Ежегодный биографический справочник, выпускающийся в Англии с 1849 г.
37
«Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие!» (Евангелие от Марка, 10:25).
38
«Любите ближнего, как самого себя» (Евангелие от Марка, 12:33).
39
Верю, потому что нелепо. Люблю то, что ненавижу, что презираю (лат.). Первое выражение является парафразом изречения Тертуллиана (ок. 160 — после 220) из сочинения «О теле Христовом».
40
Двойник (нем.).
41
Евангелие от Луки, 8:16.
42
Содома — прозвище Бацци, Джованни Антонио (1477-1549), итальянского художника, ученика Леонардо да Винчи.
43
Уитьер, Джон Гринлиф (1807-1892) — американский поэт-квакер, воспевавший любовь к родине, религиозное чувство и т.д.