Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 55 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
86   Непереводимая авторская ирония основана на том, что «дом» или «доми» – название одной из восточных ветвей цыганского народа. 87   Царица Воздуха и Тьмы (Queen of Air and Darkness) – образ из опубликованного в 1922 году стихотворения английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана, достаточно популярный в фэнтези. 88   Clann na Poblachta (ирл. «Республиканская семья/Дети республики») – ирландская политическая партия; Уильям Томас Косгрейв – премьер-министр Ирландского Свободного государства, в прошлом революционер и участник Пасхального восстания 1916 года. 89   «Red River Valley» (англ. «Долина Красной реки») – известная ковбойская песня, один из музыкальных стандартов в жанре кантри. 90   «Take It Down from the Mast» (англ. «Опустите [флаг] с флагштока») – песня ирландских республиканцев, посвященная событиям Ирландской гражданской войны 1922–1923 годов. Флаг, о котором идет речь, – ирландский триколор, который сторонники Англо-ирландского договора и Ирландского Свободного государства должны опустить и перестать использовать, поскольку предали идею абсолютно независимой Республики. 91   EVIIR, GVR – официальные монограммы Эдуарда VII и Георга V (буква R означает Rex – лат. «король»). 92
  «…танцуя с рыцарем, озаренным лунным светом» – отсылка к песне «Dancing With the Moonlit Knight» группы Genesis (альбом Selling England by the Pound, 1973). 93   В оригинале Golden Apples of the Sun. Отсылка к стихотворению У. Б. Йейтса «Песня скитальца Энгуса» (The Song of Wandering Aengus; пер. Г. Кружкова). Более известен буквальный перевод той же отсылки в виде названия одного из рассказов Рэя Брэдбери – «Золотые яблоки Солнца». 94   Отсылка к комиксу Flame O’The Forest, который публиковали в британском еженедельном журнале комиксов Lion с февраля по ноябрь 1970 года. 95 См. ирландский миф из цикла фениев «Преследование Диармайда и Грайне». 96   Состоялась 14 августа 1598 года в рамках Девятилетней войны между ирландцами и англичанами. 97   «Стрижеными» (Croppies) называли участников ирландского восстания 1798 года. Стриженый парнишка с пикой, он же «Копейщик», – олицетворение павших в этом восстании, монумент в ирландском городе Трали. 98   Барри Линдон – ирландский авантюрист, герой плутовского романа У. М. Теккерея «Карьера Барри Линдона» (The Luck of Barry Lyndon, 1844).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!