Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 54 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
  Кэтлин, дочь Холиэна – символическая фигура ирландского национализма, персонификация Ирландии, а также героиня некоторых литературных произведений, включая одноименную пьесу У. Б. Йейтса и леди Грегори; Патрик Пирс и Джеймс Конноли – руководители Пасхального восстания за независимость Ирландии 1916 года; Томас Макдона – ирландский драматург, поэт и революционер. 74   Хёрлинг – гэльский вид спорта; BBC Light – радиостанция, передававшая преимущественно легкую музыку и развлекательные программы; Фрэнк Уинфилд Вулворт – американский предприниматель, создатель сети универсальных магазинов Woolworths; «Рэгтайм-бэнд Александра» – популярная песня американского композитора Ирвина Берлина. 75   Необходимо отметить, что «Капитан Блад» в этой книге представляет собой анахронизм, существенно искажающий хронологию: он вышел под конец 1935 года, в Ирландию мог попасть только в 1936-м, но действие «Миф-линий» происходит в 1934-м, о чем свидетельствует апрельский номер журнала «Филм фан», которым Джессику ранее хлестнула по лицу подруга, – и подтверждают хронологическую привязку как политические детали (Гитлер, Веймарская республика), так и внутренняя логика повествования, согласно которой «почти восемнадцатилетней» Джессике должно быть «не больше четырех» на момент пожара в Корке, состоявшегося в 1920 году. Что касается года ее рождения, не стоит забывать о том, что если к некоему делу причастны фейри, на нормальный календарь полагаться нельзя, ибо один день в Чертогах-под-холмами вполне может оказаться равным хоть десяти, хоть ста годам в мире людей. 76   Бедекер – путеводитель; слово образовано от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера. 77   «Капитаны и короли» (Captains and the Kings) – исторический роман американской писательницы британского происхождения Тейлор Колдуэлл, с главным героем – ирландским эмигрантом. 78   «Тень стрелка» (The Shadow of a Gunman), «Юнона и павлин» (Juno and the Paycock) и «Плуг и звезды» (The Plough and the Stars) – трилогия пьес ирландского драматурга Шона О’Кейси. Кроме того, Звездный плуг (Starry Plough) – флаг Ирландской гражданской армии, слияние которой с Ирландскими волонтерами положило начало ИРА. 79 Имеются в виду стилизованные лица, символизирующие реки Ирландии, выполненные скульптором Эдвардом Смайтом (англ. Edward Smyth) для украшения четырех фасадов здания Ирландской таможни.
80   Извозчичья стоянка под мостом Батт, она же «Приют извозчика» (англ. cabman's shelter), – одно из дублинских мест, упомянутых в романе Джеймса Джойса «Улисс». 81 Анна Лиффи – переиначенное на английский лад Abhainn na Life, что в буквальном смысле в переводе с ирландского означает «река Лиффи». 82   Если точнее, речь идет о части Рингсенда, которая называется Саут-Лоттс. Расположенный в этом районе газгольдер (газохранилище) действительно был демонтирован, а оставшийся от него металлический каркас впоследствии использовали для строительства жилого комплекса. 83 Милашка Молли Мэлоун – героиня широко известной ирландской песни «Molly Malone», неофициального гимна Дублина. 84   Гипнагогия (др. – греч. ὕπνος «сон» и ἀγωγός «ведущий») – промежуточное состояние между явью и сном, характеризуемое галлюцинациями. 85   С учетом времени, когда происходят события, Джессика скорее всего вспоминает сериал «Опасные похождения Полины» (The Perils of Pauline, 1933), ремейк одноименного многосерийного фильма 1914 года.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!