Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 54 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я не думаю, я знаю, – ответил Дик и рассказал о визите Джоззи в банк и об отслеживании банкнот по их номерам. – Очень умно со стороны твоей подруги, – сказал фондовый брокер, не шевелясь. – Она преуспеет в своей профессии. Ну и? – Я хочу услышать, что вы на это скажете. – Ты это уже говорил. – Оливер откинулся на стуле и зацепился большими пальцами за петли своего белого жилета. – Давай расставим все по местам. Ты говоришь, опираясь на показания миссис Трембли, что я прислал тебе эти деньги. Но зачем мне это? – Вот это я и назвал оскорблением. Мне не нужны взятки, чтобы хранить молчание. – Молчание по поводу чего? – спросил великан, упрямо не желая ничего объяснять. – По поводу визита мисс Хэмбер на поляну той ночью, когда ее мачеха была убита. Ну же, мистер Боллард, я уже давно догадался по вашему поведению и отношению ко мне, что она все вам рассказала. – Я помог тебе найти место у Тарра из уважения к твоему отцу, который был моим дорогим другом, – неожиданно сменил тему Боллард. – Это вы уже говорили! – Дик поразился, почему его собеседник так упрямо не желает признаваться. – Да. И я говорил, что пытался помочь тебе найти место у леди Хэмбер в качестве пристава, прежде чем ее убили. – Да, так и было. Я беру назад свой намек на взятку, хотя это все равно было бесполезно – присылать мне эти деньги. Неожиданно суровость Болларда исчезла – теперь он выглядел старым и уставшим. – Я хотел помочь тебе, малыш Лоусон, – наклонился он к собеседнику. – Вы уже сделали это, и я вам очень благодарен. – Мне не нужна благодарность. То, что ты сделал для Одри, стоит гораздо большего, чем работа у Тарра и эти деньги. – Оливер бросил взгляд на банкноты. – О! – Дик вздохнул с облегчением, радуясь, что они наконец пришли к взаимопониманию. – Так вы знаете о ее походе на ту поляну? – Да. Ты оказался достаточно умен, чтобы догадаться, что мне это известно. – О, естественно, я догадался. Я знал, что мисс Хэмбер обратится к вам за помощью в ее новой беде. – Новой беде? – Боллард посмотрел на гостя взволнованным взглядом. – Да. В ту ночь она попала на поляну, потому что шла к вам на Сарлейскую ферму за помощью. Что за проблема у нее была, я не знаю. Но смерть ее мачехи в лесу – это еще одна проблема. Оливер кивнул. – Обе эти проблемы на самом деле – одна, – сказал он, тяжело вздохнув. – То есть вы знаете, почему леди Хэмбер была убита? – ошеломленно пробормотал Дик. – Нет, я не знаю, – упрямо возразил фондовый брокер. – Тогда откуда такое утверждение, что это одна проблема, а не две? – Поясняю. Одри поссорилась со своей мачехой, которая была самой невыносимой и деспотичной женщиной, и поэтому, не раздумывая, ушла ко мне. Леди Хэмбер, боясь того, что могло получиться, начни я защищать племянницу от нее, последовала за ней, чтобы остановить ее. Таким образом, из одной проблемы получилась другая. Понимаешь? – Да! – кивнул Дик. – А из-за чего была ссора? Боллард нахмурился. – Ты знаешь уже так много, что я могу рассказать тебе все до конца, особенно если ты помог моей племяннице. Леди Хэмбер беспокоилась, что девушка выйдет замуж за Артура Рендольфа. – О! – Дик содрогнулся. Его передернуло от мысли, что мисс Одри может стать женой такого никчемного человека. Фондовый брокер угадал ход его мыслей. – Тебе не стоит переживать, малыш Лоусон, – сказал он тихо. – Одри не любит его, и именно из-за того, что она отказала ему, и произошла ссора. Она достигла таких масштабов, что моя племянница – всегда такая импульсивная – решила тут же бежать ко мне, чтобы я вмешался. Теперь ты понимаешь, почему она бродила по лесу в таком неподходящем наряде. – И леди Хэмбер последовала за ней? – Видимо, да, учитывая, что ее тело лежало в лесу в твоей повозке, но… – В голосе Болларда зазвучала вопросительная нотка. – …Каким образом Селвин мог найти его на тропинке? – Я положил его туда, чтобы избежать подозрений, – быстро объяснил Лоусон. – Вы же понимаете, в каком затруднительном положении я оказался.
– Да. Очень умно с твоей стороны было так поступить, – одобрительно кивнул его собеседник. – И ты можешь догадаться, что леди Хэмбер последовала за падчерицей, чтобы не дать ей втянуть в это меня. Леди Хэмбер, – завершил он рассказ, – смертельно боялась меня, поскольку знала, что я не одобряю все ее поступки. – Точно. Я понимаю. И это она отвязала мою лошадь, несомненно. – Так думает Одри, и мне тоже так кажется. Леди Хэмбер пошла за Одри сразу, как только Рендольф и дворецкий покинули гостиную, и, вне всяких сомнений, подслушала ваш разговор о вывихнутой лодыжке. Понимая, что моя племянница не сможет дойти пешком до Сарлейской фермы, она – леди Хэмбер то есть – должно быть, отвязала лошадь, чтобы не дать Одри добраться до меня. – Ясно, как день, – кивнул Дик и добавил с тревогой: – Но что же произошло, когда я искал лошадь? Боллард снова помедлил с ответом. – Пусть моя племянница сама объяснит все это, – решил он. – Видишь ли, малыш Лоусон, он взяла с меня обещание ничего не рассказывать, и лишь то, что ты обнаружил, что деньги отправил я, заставило меня нарушить свое слово. Ты же понимаешь, что я бы предпочел вообще ничего не говорить. – Да, понимаю, мистер Боллард. Но не могу понять, почему надо что-то скрывать от меня, учитывая, что я прикрыл вашу племянницу. А еще не возьму в толк, почему мисс Хэмбер отказалась увидеться со мной и объяснить мне все, прежде чем уехать на континент с братом. – Она была слаба и очень расстроена, – объяснил Оливер, – и не могла заставить себя рассказать тебе еще раз то, что уже рассказала мне. – То, что она вам рассказала, проливает свет на эту загадку? – Это не дает ни имени убийцы, ни причины, по которой леди Хэмбер была убита, – признался Боллард. – Несмотря на произошедшее, моя племянница в таком же неведении, как и мы с тобой. – Тогда почему она отказалась со мной встретиться? – продолжал настаивать на своем Лоусон, терзаемый сомнениями. – Я уже сообщил тебе все, что мог. Кто способен объяснить все причуды женской натуры? В любом случае ее отъезд без объяснений показывает, что она полностью доверяет тебе. – Я думал, что она прикрывает кого-то. – Кого же, например? – Брата. – Ха! – Оливер засмеялся своим громким величественным смехом. – Джеральд все это время был в кровати, у него очень слабые нервы. Он частично потерял память, бедняга, из-за аварии. А Одри никого не прикрывала. Но пусть она сама тебе все объяснит. А пока, раз ты не позволяешь мне побыть твоим спонсором, могу я помочь тебе чем-то еще? – Вы уже помогли мне, и я очень благодарен. – Но я хочу сделать для тебя что-нибудь, чтобы выказать свою благодарность, – продолжал настаивать мистер Боллард. Лоусон, к тому времени уже собравшийся уходить, остановился у двери и повернулся. – Когда придет время и эта тайна будет разгадана, вы сможете кое-что мне подарить, – сказал он. – С великим удовольствием, – ответил брокер. – И что же это? – Руку вашей племянницы, – быстро проговорил Дик и исчез. Глава 12 После того как Лоусон покинул Сити, он отправился в Сохо, чтобы сообщить результаты своего разговора с мистером Боллардом миссис Трембли. К его удивлению, дверь Джозефины была закрыта, а записка, прикрепленная к ней, извещала Дика и всех других посетителей, что ее не будет в течение пяти или шести дней. Молодой человек разозлился, поскольку ему казалось, что со стороны Джоззи было крайне беспечно оставить его одного в такой момент. И все же Ричард ничего не мог с этим поделать. Поэтому он отправился к себе и написал письмо о своем разговоре с дядей Одри, после чего отправил его на адрес в Сохо, а затем подумал, что, видимо, начинает сходить с ума, ведь Джозефины не было дома и она должна была вернуться нескоро. К еще большему его удивлению, на следующий день вечером Лоусон получил от нее ответ. Миссис Трембли прочитала его сообщение о визите к мистеру Болларду и поблагодарила его за оперативность. Она также добавила, что по причинам, связанным с расследованием, которые слишком долго объяснять в письме, ей пришлось покинуть город. Дик подумал, что, возможно, она решила посетить Сарлейскую деревню, чтобы получше разобраться в произошедшем, и уже решил было последовать за ней, но все его предположения и намерения были разрушены, когда он прочитал подпись к ее письму. Заключительные слова женщины обычно очень важны, поскольку они значат гораздо больше, чем все, сказанное до этого. Но именно эти слова запутали Ричарда, поскольку они никак не были связаны с темой письма. «У тебя есть нарядный костюм? – писала Джоззи размашистым почерком. – Если нет, купи самый дорогой, какой только можешь себе позволить». – И какого черта она пишет мне про одежду? – удивился Лоусон, подняв брови. – Не понимаю, какое ей дело до моего гардероба. Просто бред! Пирует во время чумы! Истребить бы всех женщин – кроме одной, конечно! – И в приступе гнева он порвал глупое письмо на маленькие кусочки. Но на следующий день, когда он шел на работу, это письмо, не переставая, крутилось у него в голове. В конце концов, Джоззи была умна, как черт, и Дик помнил, что она никогда не предлагала ему ничего без веской, хотя и не всегда сразу очевидной причины. Что за причина у нее была на этот раз, чтобы болтать о нарядах, Ричард не понимал и продолжал ломать над этим голову несколько утомительных часов, прежде чем принять решение. Зеркало, в которое смотрелся Дик, чтобы завязать галстук, ничего ему не отвечало и лишь отражало его красивое лицо. Молодой джентльмен разгладил сморщенный лоб и убрал с лица хмурое выражение, ведь нельзя было позволить Джоззи заподозрить, что ей удалось сбить его с толку. Так что, когда миссис Трембли вошла в его гостиную около девяти часов, ее встретил очень дружелюбный и приятный человек. Джозефина тоже была при параде, великолепная в роскошном платье из янтарного атласа, который идеально подчеркивал ее фигуру. Она выглядела шикарно, как королева, на ее платье блестели украшения, а глаза ее сверкали от удовольствия. Она явно была довольна, что Дик послушался ее, и залюбовалась им. – Теперь ты похож на человека, мой дорогой, – сообщила Джоззи, кивая в знак одобрения. – Тебя не сильно удивил мой постскриптум? – О, конечно же, нет, – соврал Дик, решив не давать ей никаких шансов на триумф. – Ты ведешь это дело, а я выполняю поручения. – Я так не думаю, – ответила миссис Трембли саркастичным тоном. – Тебе нравится быть первым во всем, Дики, и я уверена, про себя ты решил, что я удивительно глупа. – Ну, сперва я подумал, что ты повела себя глупо, – признался Лоусон, пожав плечами, – но решил, что у тебя на то были свои причины, и вот я здесь.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!