Часть 69 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 25
После поразительного признания Болларда наступила мертвая тишина. Трое из присутствующих смотрели на мужчину так, словно он сказал именно то, что они ожидали услышать, а трое остальных уставились на него в диком немом удивлении, неспособные поверить своим ушам.
Инспектор Хелдер похлопал брокера по плечу.
– Я арестовываю вас, Оливер Боллард, именем короля за убийство Селины Хэмбер. Все, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
С этими словами он достал наручники.
– В этом нет необходимости, – поморщился Оливер. – Я пойду с вами без всяких проблем.
– Нет-нет! Это ошибка – это не может быть правдой! – Одри пронеслась по комнате и схватила своего дядю за руку. – Скажите, что это ложь!
– Нет, моя дорогая девочка, это правда! – отвел глаза Боллард.
– Нет! – присоединился к сестре Джеральд. – Вы делаете это, лишь чтобы прикрыть меня, дядя Оливер!
– Я делаю это, чтобы спасти тебя, – ответил фондовый брокер. – Этот мужчина и эта женщина, – он с презрением указал на Рендольфа и мисс Спайн – уверены, что поймали тебя в ловушку. Я предпринял все, чтобы высвободить тебя из нее. Я один виновен в этом – если его можно так назвать – преступлении.
– А как еще это называется, позвольте осведомиться? – изумленно ахнула Эстер.
– Справедливость! Наказание! – повысил голос Оливер. – Леди Хэмбер заслуживала смерти. Я знал, что делал, и я намеренно лишил ее жизни, чтобы она не заставляла страдать невинных людей.
– Мистер Боллард, вам лучше помолчать, – предупредил Хелдер.
Хозяин дома повернулся к нему и смерил его высокомерным взглядом.
– Я скажу все, что хочу, и я бы посоветовал вам последовать моему примеру! – прорычал он в своей обычной хамоватой манере.
– Каким образом? – зевая, спросил Рендольф, излишне притворявшийся незаинтересованным, хотя на самом деле он был очень возбужден.
– Я объясню эту комедию, которую вы разыгрываете последние полчаса, – усмехнулся Оливер. – Миссис Трембли, вы были правы, думая, будто они что-то скрывают. Инспектор Хелдер и эти два мошенника все это время знали, что виновен я.
– Все верно, – спокойно признался Артур. – И вы можете поблагодарить миссис Трембли за эту, как вы выразились, комедию.
– Меня? – Джоззи вскочила со своего места. – Я не имею к этому никакого отношения!
– О, еще как имеете! – фыркнул Рендольф. – Молчите, пожалуйста, я сам все разложу по полочкам. Это вы сказали мне, что леди Хэмбер была застрелена тем револьвером, что и дало мне подсказку. Пока вы не намекнули мне на это, я и не думал подозревать мистера Болларда. Мне даже в голову не пришло, что стреляли из револьвера Джеральда.
Миссис Трембли опустилась в кресло, чувствуя, что готова в любой момент упасть в обморок. Ей нравился этот большой, жизнелюбивый фондовый брокер, и она не могла поверить, что его поймали благодаря информации, которую она невольно предоставила Артуру.
– Я не понимаю, как вы до этого додумались, – произнесла она дрожащим голосом, пытаясь сохранить спокойствие.
– Сейчас объясню. – Рендольф сунул руки в карманы и прислонился к стене рядом с открытым французским окном. – Тот револьвер лежал у меня в сумке, когда Джеральд зашел ко мне в комнату. Мы поговорили о происшествии в Африке, прежде чем я отправился в Сарлейское поместье, и я вспомнил про револьвер и достал его. На самом деле я собирался отдать его Джеральду, поскольку это была его вещь и мне она не требовалась.
Дрожа всем телом, Джеральд кивнул.
– Если бы только я взял его тогда! Ничего бы не произошло…
– О, не знаю. Ты бы мог решить застрелить леди Хэмбер самостоятельно, дружок, – возразил его бывший товарищ. – Она никогда тебе не нравилась. Но продолжим. Я сунул револьвер в угол и отправился в поместье без него. Потом, уже в пути, я вспомнил, что оставил его, и попросил мистера Болларда отправить его мне.
– Так я и сделал, – подтвердил внимательно слушавший его брокер. – Спустя примерно час после вашего отъезда я поднялся в вашу комнату и нашел револьвер, который, кстати, был заряжен.
– Я всегда держал его наготове в случае, если он мне вдруг понадобится, – беспечно заметил Рендольф. – Ну же, говорите. Вы взяли револьвер…
– Да, чтобы вернуть его вам. Поздно ночью я пошел в Сарлейское поместье, чтобы отнести его вам. Видя, что одно из окон гостиной открыто…
– В каком часу это было? – уточнил записывавший его показания Хелдер.
– До десяти часов – я не могу сказать точно, но где-то между половиной десятого и десятью. Я собирался войти, когда услышал, что леди Хэмбер и Одри ссорятся. По этой причине я решил не входить, а остался слушать снаружи. Леди Хэмбер грязно оскорбляла Одри…
– Да-да, – прошептала девушка, обнимая своего дядю. – Это ужасно!
– Я уже собирался вмешаться, – продолжил Боллард, не обращая ни на кого внимания, – но Одри в гневе выбежала, крикнув, что идет ко мне. Я двинулся было за ней, когда Рендольф вошел в комнату за книгой, которую там оставил. А затем Бэкхаус пришел за указаниями на завтра. Леди Хэмбер выпроводила их обоих и сделала это так поспешно, что мне стало интересно, почему она торопится остаться одна. Поэтому я подождал и увидел, что она покинула дом. Я последовал за ней через лужайку и через парк в лес. Она пошла по тропинке, я – за ней. Я был рядом с ней в кустах и услышал, как и она, разговор между Ричардом Лоусоном и моей племянницей.
– О вывихнутой лодыжке? – внезапно спросил Дик.
– Да, именно о вывихнутой лодыжке. Когда леди Хэмбер услышала вас – вы как раз собирались отвезти Одри ко мне в повозке, – Селина отвязала лошадь, и та ушла в кусты. Я понял, что она решила не дать Одри покинуть лес, – она хотела скомпрометировать мою племянницу. И это мерзкое намерение в совокупности с тем, что она сказала ей в гостиной, сподвигло меня убить эту злую, коварную женщину прямо там, в тот самый момент. У меня в кармане лежал револьвер, и он был заряжен. Если бы оружия не было или оно не было бы заряжено, всего этого не произошло бы.
– Значит, вы все-таки не намеренно убили ее! – взволнованно воскликнула Джозефина.
– О, наоборот, намеренно, – с поразительным спокойствием возразил Оливер. – Не пытайтесь найти оправдания в надежде, что я сумею избежать наказания, миссис Трембли. Я благодарен всем вам, но я сознательно застрелил ту женщину. Когда малыш Лоусон отнес мою племянницу в повозку и пошел искать лошадь, леди Хэмбер отправилась в сторону поляны. Я подумал, что она собиралась закрыть дверь повозки, чтобы поставить Одри в неловкую ситуацию. Когда она добралась до костра, я при свете огня прицелился и выстрелил ей прямо в сердце. Затем я проверил, мертва ли она, и при этом выронил револьвер. Прежде чем я успел его поднять, я услышал, что кто-то идет по тропинке.
– Это был я, – вставил Джеральд. – Я тихонько крался за леди Хэмбер, но не видел вас, дядя Оливер.
– А я не видел тебя, – с озадаченным видом повернулся к нему Боллард. – Странно, что мы упустили друг друга, хотя стояли на одной тропинке. Но, как бы там ни было, когда я услышал, что кто-то приближается, я ринулся из леса домой.
– Я вас видела! – неожиданно закричала мисс Спайн.
Все присутствующие посмотрели на нее.
– Вы видели меня? – переспросил брокер.
– Да, – победно заявила пожилая леди. – Я приехала на машине, чтобы сбежать с моим дорогим Артуром. – Она сжала руку Рендольфа, и тот вздрогнул от ее прикосновения и нежных фраз. – Пока я ждала его, я услышала выстрел, а затем увидела, как вы мчитесь через дорогу. Вас легко было разглядеть в лунном свете. Я не вспоминала об этом, пока Артур не пришел и не сказал, что миссис Трембли и мистер Лоусон подозревают его в совершении преступления.
– Вы должны были явиться на судебное заседание, – сказал Хелдер, подняв взгляд от своей записной книжки. – Мы тогда пытались выяснить, видели ли кого-нибудь в лесу или около него. Если бы вы сообщили это, мисс Спайн, мы бы давно раскрыли дело.
– Однако вид мистера Болларда никогда не наводил меня на мысль, что он причастен к преступлению. Я бываю такой глупенькой, – кокетливо продолжила молодящаяся дама, – мне недостает здравого смысла. Но когда мой дорогой Артур пришел и пожаловался, что его подозревают, я все поняла. И я уверена, как и Артур, что сделала все от меня зависящее.
– Поздновато, – сухо прокомментировал инспектор. – Вам следовало прийти в Тархавен вместе с мистером Рендольфом. Он рассказал мне о револьвере, но, пока у меня не было ваших показаний, я не был полностью уверен, что мистер Боллард виновен.
– Теперь вы можете не сомневаться в этом, – обиженно пропищала мисс Спайн, – и я не собираюсь оставаться здесь, чтобы выслушивать оскорбления полицейского. – Она поспешила к окну, позвала шофера и приказала ему подготовить машину. Послышался рев мотора, и Эстер оглянулась. – Артур, поехали со мной сейчас же. Хватит с меня грубостей!
– Иду! – Рендольф схватил свою шляпу и тоже пошел к окну. Но, прежде чем он успел выйти, Оливер подался вперед и преградил ему путь. – Не так быстро, – нахмурился он, – нам нужно кое-что обсудить!
– Я отказываюсь разговаривать с вами, – заявил Артур, и его лицо побледнело. Он был трусом от рождения и безумно испугался, увидев прямо перед собой свирепого гиганта.
Брокер навис над ним с угрожающим видом, готовый схватить и разорвать его.
– Стойте на месте, – грозно произнес он.
– Мистер Боллард! – Хелдер поднялся и предупреждающе положил руку на плечо арестованного.
– Все нормально, инспектор, я не причиню вреда этой крысе, хотя она и заслуживает этого. Да, вы! – прогремел Оливер, подойдя вплотную к бледному Артуру. – Вы шантажист и мошенник! Да! И жалкая шавка, живущая на средства женщин! Я сверну вам шею!
Рендольф едва не упал в обморок, когда две огромные ручищи оказались рядом с его горлом. Но запредельный страх дал ему силы спасти себя. Прежде чем две могучие руки сомкнулись на его шее, он нырнул вниз и вывалился в окно, присоединившись к мисс Спайн, которая уже шла к машине. С разъяренным ревом, отпихнув с дороги инспектора Хелдера, как тростинку, фондовый брокер помчался за трусом.
Шофер Эстер давно завел мотор и стоял у двери автомобиля, ожидая хозяйку. Рендольф, напряженный до предела в попытке избежать верной смерти, прыгнул в машину, схватился за руль и тронулся с места. Если бы не необычайная ловкость Болларда, негодяй сумел бы сбежать, но крупный хозяин фермы сразу же кинулся в погоню, двигаясь со скоростью разъяренного слона. Машина тоже набирала скорость, но Оливер мчался все быстрее, и вскоре ему удалось нагнать ее и запрыгнуть внутрь к подлому шантажисту. К воплю ужаса Артура присоединился крик сильно потрепанной мисс Спайн, пытавшейся привести себя в порядок.
Хелдер и остальные находившиеся в библиотеке люди торопливо выскочили через французское окно и побежали по дороге, надеясь предотвратить беду. Но не стоит и говорить, что это было бессмысленно. Машина летела вниз по склону на невероятной скорости, а двое мужчин внутри нее сцепились в драку. Дик был в лучшей форме, чем все остальные, так что он вырвался вперед и, запыхавшись, первым достиг арки, увидев, как автомобиль петляет по узкой дороге. Он не вписался в поворот, поскольку за рулем никого не было, и врезался прямо в защитное ограждение. Послышался новый вопль ужаса Рендольфа и крик радости Болларда, когда машина, ударяясь об огромные валуны, сорвалась с обрыва. Лоусон, пошатываясь, прошел под аркой, выбрался на дорогу и посмотрел вниз, в бездну. На глубине тридцати или даже больше футов он увидел обломки автомобиля и лежащих среди них Болларда и его жертву. Оба не шевелились.
– Немезида[19]! – прошептал Ричард.
Глава 26
После того как тела вытащили из-под дымящихся обломков и осмотрели, оказалось, что Рендольф мертв, но Боллард, как ни странно, все еще дышит. Как настолько крупный человек мог остаться в живых, упав с такой высоты, объяснить было невозможно. Но, как бы то ни было, он дышал, хотя и находился без сознания, и его отнесли обратно в дом. Мисс Спайн, рыдая о потере своего возлюбленного и о крушении всех своих надежд, взяла на себя все дела, касающиеся его похорон. Она приказала отвезти тело в Лондон, и его похоронили на кладбище Кенсал-Грин, где у его семьи имелся собственный склеп. Несмотря на все его проступки и ужасное поведение, Эстер искренне любила этого человека и скорбела по нему до конца своей жизни. Но, после того как она покинула Сарлейскую ферму вместе с гробом своего жениха, никто из задействованных в этой истории персонажей ее больше не видел. Пожилая дама держалась в стороне от них и замкнулась в себе, оставшись наедине со своим неподдельным горем.
Хелдер, все еще исполняя свой долг по охране преступника, вернулся на Сарлейскую ферму. Он надеялся, что Боллард выживет и будет приговорен к казни за два убийства, остальные же молилась, чтобы он уже не очнулся, – этого желали и его племянники, и миссис Трембли, и Лоусон. Оливер совершил злые деяния, это признавали все, но, несмотря на то, что он поступил неправедно, никто не отрицал, что его действия были продиктованы любовью. Он хотел спасти детей своей покойной сестры от стыда и позора и лишь поэтому опустился до преступления.
– Он будет жить? – спросил Хелдер, после того как врач из Тархавена осмотрел Болларда.
– Надежды нет, – уверенно ответил медик, – никакой. Чудо, что он вообще дотянул до этого момента.
Весь день и всю ночь фондовый брокер лежал без сознания. Его племянники вместе с Диком и Джоззи оставались в доме – как и Хелдер, надеявшийся получить хоть какие-то показания. Следователь знал, что Боллард виновен, но хотел понять, почему он застрелил женщину. К утру, как раз перед рассветом, доктор из Тархавена сообщил всем, что его пациент приходит в чувство и желает видеть инспектора. Хелдер тут же отправился в комнату, где лежал умирающий, и увидел Болларда, слабого, но способного говорить.