Часть 110 из 111 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
36
Слегка измененный афоризм Сэмюэля Джонсона (1709–1784); в оригинале: «Патриотизм – последнее прибежище негодяя».
37
Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) – английский художник, близкий по духу к прерафаэлитам. Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – американский художник и иллюстратор.
38
Марди Гра – карнавал, который проводится перед началом католического Великого поста.
39
Роберт Геррик. Пленительность беспорядка. Пер. А. Лукьянова.
40
Эрнестина Шуман-Хайнк (1861–1936) – известная оперная певица, переселившаяся из Германии в Соединенные Штаты.
41
Уильям Шекспир. Макбет. – Перев. М. Лозинского.
42
Дороти «Дот» Кинг – модель, актриса Бродвея и дама полусвета, в 1923 году была задушена хлороформом в собственной квартире.
43
Джозеф Боун Элвелл – американский профессиональный игрок в бридж и писатель. В 1920 г. был убит в своем запертом доме выстрелом в затылок.
44
«The New Masses» – марксистский журнал, выходивший в США в 20-е – 40-е годы.
45
Перевод В. Л. Топорова.
46
Цитата из стихотворения Уильяма Хенли «Непокоренный», пер. Д. Магулы.
47
Администрация рабочих проектов – в 30-40-е годы XX века крупнейшая организация массового трудоустройства, нанимавшая людей для общественных работ. Подвергалась критике за предполагаемую политическую ангажированность и как «рассадник коммунизма».
48
Томми Мэнвилл – миллионер, женившийся тринадцать раз, последний – в возрасте шестидесяти шести лет.