Часть 66 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
28
В английском алфавите двадцать шесть букв. – Прим. переводчика.
29
Wordle – браузерная игра в слова: каждый день выбирается слово из пяти букв, которое игроки должны угадать за шесть попыток. – Прим. переводчика.
30
Сухая каменная кладка – метод строительства, при котором здания или их элементы сооружаются из камня без использования связывающего раствора. – Прим. переводчика.
31
Эдмунд Хиллари – новозеландский исследователь и альпинист. – Прим. переводчика.
32
1 пинта = 0,57 л. – Прим. переводчика.
33
Согласно рекомендациям компании «Гиннесс», в фирменный стакан «Гиннесс» пиво следует наливать ровно 119 секунд. – Прим. переводчика.
34
Сонный паралич – неспособность двигаться и говорить при пробуждении, то есть состояние полного или частичного паралича мышц. Может длиться секунды или минуты. Его могут прервать прикосновения или звуки. – Прим. переводчика.
35
Буква «х» в конце послания в англоговорящих странах означает «целую, обнимаю». – Прим. переводчика.
36
Город Эшборн, в котором живут герои, находится в высокогорном районе Пик-Дистрикт, где расположен известный Национальный парк «Пик-Дистрикт», до которого сложно добраться, что вызывает недовольство англичан. – Прим. переводчика.
37
ВМД (возрастная макулярная дегенерация) – хроническое заболевание сетчатки в области задней части глаза, отвечающей за центральное зрение. – Прим. редактора.
38
Яйца по-шотландски – сваренные вкрутую и обмазанные мясным фаршем яйца, которые затем обжаривают в панировочных сухарях. Подают в горячем и холодном виде, они очень популярны в качестве закуски на пикниках. – Прим. переводчика.
39
Автор использует слово dead, которое означает «мертв» в переводе с английского языка. – Прим. редактора.
40