Часть 67 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Эшер, Мауриц Корнелис – нидерландский художник-график. Известен тем, что рисовал метаморфозы, происходящие с живыми существами и неодушевленными предметами (птицы превращаются в рыб, одна геометрическая фигура переходит в другую). Считается одним из самых ярких представителей имп-арт, или импоссибилизма, представители которого работают с «невозможными» объектами, которые не подчиняются законам логики и не существуют в трехмерном пространстве (разновидность оптической иллюзии). – Прим. переводчика.
41
Он также именуется стеклофиброгипс или пластиковый полимерный гипс. Обладает рядом преимуществ по сравнению с традиционным гипсом. – Прим. переводчика.
42
Коленный стул – вид ортопедической мебели. У него небольшое сиденье и есть упоры для голеней. Он снимает нагрузку с позвоночника и распределяет ее на мышцы спины и бедер. Лучше всего подходит для тех, у кого проблемы с поясничным отделом, – боли уходят. – Прим. переводчика.
43
Ричард Брэнсон – английский бизнесмен, состояние которого оценивает в пять миллиардов долларов. – Прим. переводчика.
44
Обучение детей в Англии начинается с пяти лет и длится до восемнадцати, потом по желанию – поступление в высшее учебное заведение. – Прим. переводчика.
45
999 – номер телефона для связи с экстренными службами в Великобритании. – Прим. переводчика.
46
Микстейп – тип звукозаписи – сборник песен, записанных в определенном порядке, представляющих смесь музыкальных фрагментов, собранных в композицию. Это могут быть случайно выбранные песни или связанные одной темой, настроением и т. д. Они были очень популярные во времена аудиокассет, в России с конца 1960-х до начала 1980-х. У нас их называли «сборники», но они исчезли с появлением магнитофонов со встроенной возможностью записи. – Прим. переводчика.
47
Имеется в виду научно-популярная книга социальных психологов Кэрол Таврис и Эллиота Аронсона «Ошибки, которые были допущены. Почему мы оправдываем глупые убеждения, плохие решения и пагубные действия». – Прим. переводчика.
48
Имеется в виду серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон «Великолепная пятерка», в которой герои участвуют в раскрытии тайн, ведя собственные детективные расследования. – Прим. переводчика.
49
Протеиновые гранулы являются кормом для рыб, причем используются и для аквариумных рыбок, и в рыбоводстве. – Прим. переводчика.
50
Mayday (Майский день) – это международной сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи. Используется в ситуациях, которые представляют непосредственную угрозу для жизни. – Прим. переводчика.
51
Запретительный судебный приказ – вид судебного приказа в англосаксонском праве, которым суд предписывает тому или иному лицу не совершать определенные действия в отношении другого лица. Чаще всего используется для защиты жертв домашнего насилия, сексуального преследования, вторжения в личную жизнь. Лицо, нарушившее предписание, можно привлечь и к гражданско-правовой, и к уголовной ответственности. – Прим. переводчика.
Перейти к странице: