Часть 17 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Жаль, что мы никогда не обсуждали эти темы за ужином в доме Донателлы, – сказала контесса.
– Бывая там, я стараюсь вести себя как муж Паолы, а не как полицейский.
– Но сегодня вы пришли ко мне как полицейский?
– Да, – ответил Брунетти, открывая портфель и вынимая блокнот и ручку. – Одна из украденных книг, – начал он, – была когда-то подарена вами библиотеке. Дотторесса Фаббиани говорит, что это Рамузио, но я понятия не имею о ее ценности.
– Почему это так важно? – спросила графиня.
– Благодаря этому я смогу понять, насколько серьезно совершенное преступление, – пояснил Брунетти.
– Вопрос не в серьезности, – строго сказала контесса. – Это редкая и прекрасная книга!
Брунетти качнул головой, стряхивая замешательство.
– Боюсь, я подхожу к делу несколько иначе, контесса. Я – полицейский. Стоимость книги повлияет на то, как это преступление будет классифицировано.
Хозяйка дома задумалась, и Брунетти показалось, что он ее обидел.
– Полагаю, упоминания о том, за какие деньги эти книги были куплены, есть в семейном архиве, – наконец сказала она.
– Но разве эти сведения не устарели? – спросил Брунетти, заранее зная, что так оно и есть.
Хотя… У него появилась идея. Возможно, стоимость Рамузио удастся рассчитать с помощью…
– Скажите, украденная книга была застрахована? – спросил он.
– Мой свекор, – начала контесса со слабой улыбкой, – однажды сказал, что размышлял о том, не застраховать ли ему все, что есть в палаццо. – Она выдержала паузу в три долгих биения сердца и продолжила: – Но потом понял, что дешевле сделать так, чтобы в доме постоянно находился хотя бы один слуга.
Взгляд у нее был холодный, безмятежный.
– Вне всяких сомнений, это дешевле, – согласился Брунетти.
– В те времена так и было, – сказала контесса. Подчеркнув таким образом высокое социальное положение и богатство семьи своего супруга, она продолжала уже более прагматично: – Чтобы узнать актуальную стоимость старинных книг, можно проверить перечни лотов на аукционах и прайсы торговцев – в онлайн-режиме.
Брунетти об этом уже задумывался, поэтому произнес:
– Я найду, кто сможет это сделать.
У него тоже были «слуги», которыми он распоряжался по своему усмотрению.
– Что еще украли? – спросила контесса.
– Есть факт, о котором в библиотеке еще не слышали, – сказал Брунетти. – Человек, вырезавший страницы, никогда не заказывал и не прикасался к двум отсутствующим книгам.
– А вы уверены, что они украдены? – спросила графиня.
– Да.
После паузы она поинтересовалась:
– Это означает, что воров было несколько?
– Похоже на то.
Контесса издала звук, который, не будь она титулованной особой, можно было бы назвать фырканьем, и произнесла:
– Я полагала, в библиотеке книгам ничего не грозит.
Брунетти благоразумно промолчал.
– Этот человек посещал библиотеку три недели, – продолжала контесса, – и никто ничего не заметил?
Вопрос прозвучал довольно резко, однако комиссар продолжал хранить молчание.
– Синьора Фаббиани сказала, что этот человек – американец, – проговорила контесса и добавила: – Впрочем, это ничего не меняет.
Брунетти наклонился и взял из портфеля папку с документами.
– Его зовут Джозеф Никерсон, – произнес он и посмотрел на графиню.
Может, это имя ей о чем-то говорит? Нет, вряд ли…
Он сообщил ей то немногое, что сам знал о Никерсоне: об Университете Канзаса, о курсе «История мореплавания и средиземноморской торговли», о рекомендательном письме и паспорте.
– У вас есть его фото? – спросила контесса.
– Да, – ответил Брунетти, протягивая ей ксерокопию паспортных страниц.
– Похож на американца, – заметила она с легким пренебрежением.
– Так он представился в библиотеке.
Брунетти взял у нее из рук ксерокопию и снова внимательно всмотрелся в текст. Сотрудники Мерулы общались с Никерсоном по-итальянски, и он говорил с акцентом. Он вполне может быть англичанином или выходцем из любой другой страны. На итальянском он изъяснялся бегло. Что, если приобретенным был именно акцент, а не язык? И злоумышленник на самом деле итальянец? Если паспорт поддельный, стоит ли верить всему остальному, что он говорил о себе?
Комиссар посмотрел на фотографию, представил Никерсона с более темными и длинными волосами. Да, это вполне вероятно. Жаль, что нет образца его почерка, хотя бы пары-тройки слов: по почерку определить национальность проще, нежели по акценту или внешности.
Контесса довольно долго молчала, пока Брунетти обдумывал идею с образцами почерка. Разве не написал в свое время Набоков, что, переехав в Америку, он сознательно перестал пририсовывать к цифре семь горизонтальную черточку – своеобразная публичная декларация того, что Старый Свет остался в прошлом? Но каким образом Никерсон заказывал книги? Разве при этом не нужно заполнять формуляр? Или теперь и это компьютеризировано?
Контесса нарушила ход его мыслей вопросом:
– Кстати, как мне к вам обращаться? Комиссарио? Дотторе? Синьор?
– Мужа Паолы зовут Гвидо, – ответил Брунетти. – Не будет ли слишком самонадеянно с моей стороны предложить вам такой вариант?
Чуть склонив голову набок, графиня посмотрела на него так пристально, испытующе, что комиссару стало не по себе. Невзирая на то что он и теперь, фигурально выражаясь, находился под крылом семьи Фальер, Брунетти сомневался, что, глядя на него, графиня это понимает.
– Да, я припоминаю… Но что именно вы хотели узнать о книгах? – спросила она, не использовав никакого обращения, помимо формального lei[83] – так же, как и он по отношению к ней.
Пару мгновений у Брунетти ушло на то, чтобы переварить ее отказ от более доверительного общения, выраженный в столь ясной грамматической форме, и снова сосредоточиться на преступлении. Cui bono?[84] Кто выиграет от кражи и как измерить эту выгоду? Если вор и будущий владелец не одно и то же лицо, то что получит каждый из них? Оба хотят завладеть книгой или отдельными страницами, но мотивация у них разная. У одного – чистый меркантилизм, у другого… Тут оказалось сложнее подобрать правильное слово. Может, потому, что ему был непонятен мотив?
Контесса снова отвлекла Брунетти. Деликатно кашлянув, графиня дала понять, что пауза затянулась.
– Я слышал, что вы тоже коллекционер, – начал комиссар. – Коллекционер-интеллектуал.
Он немного помолчал. Интересно, отреагирует ли она на его комплимент? Но графиня с непроницаемым лицом ожидала продолжения. Что ж, пришлось добавить:
– Мне непонятно желание обладать редкими фолиантами. – И Брунетти тут же пояснил: – То есть когда эта тяга настолько сильна, что люди крадут книги или находят кого-то, кто сделает это для них.
– И?..
– И я прошу вас помочь мне понять, зачем кому-то это делать. И что должен представлять собой этот кто-то.
Графиня улыбнулась, чем удивила его.
– Донателла немного рассказывала мне о вас, – произнесла она, обращаясь к комиссару все в той же формальной манере.
– Мне уже начинать волноваться? – иронично отозвался Брунетти.
Улыбка не исчезла с лица контессы.
– Нет, не стоит. По ее словам, для вас важно понять все: события, людей, их поступки. – Прежде чем комиссар успел поблагодарить за комплимент – а ее слова он воспринял именно так, – графиня продолжила: – Но в данном случае вам это не поможет. Здесь нечего понимать. Люди крадут книги ради денег.
– Но… – начал было Брунетти, однако графиня перебила его:
– Это единственное, что будоражит вора. Забудьте все эти статьи, в которых говорится о людях с нездоровой тягой к географическим картам, фолиантам и рукописям. Все это – романтическая чушь. Теория Фрейда применимо к библиотеке… – Она наклонилась вперед и подняла руку, хотя нужды привлекать его внимание не было. – Люди крадут книги, карты и рукописи, вырезают отдельные страницы и целые главы, потому что хотят их продать.
Брунетти не нужно было убеждать, что алчность – мотив для многих преступлений, поэтому он спокойно спросил:
– А кто все это покупает?
– До меня доходили слухи… Издатели, галеристы, владельцы аукционных домов – все они охотно, и без лишних вопросов, приобретают подобные вещи.
– А по заказу воры работают?
– Если на страницах нет библиотечного штампа и издание довольно редкое, его можно продать. – И с куда большим ожесточением, чем прежде, контесса добавила: – Клиентам рангом повыше!
Брунетти какое-то время молчал, потом спросил: