Часть 21 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я должен прислуживать ему?
— Конечно, нет, он сам разденется, а теперь иди.
Ги повернулся к девушке:
— Мадемуазель, вы свободны уйти в любую минуту, но я надеюсь, что вы воспользуетесь гостеприимством хотя бы до завтра. Не обещаю вам роскоши, но могу предложить ужин и ночной отдых, который никто не нарушит.
В его словах сквозили забота и уверенность, но она не выказала благодарности и не успокоилась. Однако все же сказала:
— Я ваша должница, месье. Могу я узнать, кто вы?
— Ги Дюпре де Ришмон. К вашим услугам.
Ее рукопожатие оказалось неожиданно сильным.
— Позвольте показать вам столовую. Уверен, что еда подкрепит вас.
Когда они дошли до комнаты, девушка внезапно остановилась, и Ги не сразу понял, что ее охватил благоговейный страх. Он взглянул на знакомую, довольно убогую комнату новыми глазами. Камин из зеленого мрамора, оштукатуренные панели, украшенные золотыми листочками, расписанный потолок с громадной люстрой, под ней длинный стол с круглыми ножками и бледными цветами, нарисованными на его золотой поверхности.
Ги выдвинул ей стул и подложил под спину гобеленовую подушку.
— Присаживайтесь, позвольте мне рекомендовать вам лису и виноград. Этот стол принадлежал мне, когда я был ребенком, и он обычно нервировал меня, казался мне громадным диким животным. — Он сел и подвинул такой же стул. — Но позже я нашел, что его вид ободряет меня, поскольку отражает мою склонность к винограду. Думаю, никому не стоит бояться лисы-вегетарианки.
Она улыбнулась, легко и рассеянно, но Ги почувствовал абсурдную благодарность и за это.
— Исидор найдет для вас какую-нибудь одежду и отправит вашу прачке. Колокольчик на двери в вашей комнате.
Прежде чем она ответила, вошла Мариетта, чтобы накрыть на стол. Она была невысокого роста, суетливая, с густыми каштановыми волосами и добрым лицом, на котором одно выражение очень часто сменялось другим.
— Извините меня, месье, сейчас я положу сюда салфетку… — Она положила белоснежную салфетку напротив гостя. — Еда горячая, Исидор сделает все остальное.
Мариетта разложила перед ними столовые приборы и бросила несколько материнских взглядов на гостя.
— Что-нибудь принести, месье?
— Принесите вино для нас обоих.
Мариетта суетилась. Если бы гость был более важной персоной, она отошла бы и постаралась оставаться незаметной, но здесь сидел раненый мальчик, почти ребенок, и Мариетта полагала, что ее помощь понадобится.
— Думаю, стакан вина принесет пользу нашему гостю, Мариетта.
Она направилась к боковой лестнице, ведущей в подвал, а Ги обратился к гостю:
— Вы из Орлеана?
— Нет, я только что приехала рекой из… Сомюра.
— Как же вы угодили в драку на улице?
Она своим низким голосом описала сцену в гостинице, не объяснив, почему там оказалась. Тем временем Мариетта и Исидор вернулись с угощением и сообщили, что комната наверху готова. Пока она ела, Ги все с большим интересом слушал о путешествии по Луаре и ее посещениях городков вдоль реки, но он не мог выразить это при слугах, не смущая гостью.
У нее был дар рассказчицы. Ги наслаждался, удивляясь, почему эта впечатлительная девушка с ее наблюдательностью и независимостью ума путешествовала подобным образом. Когда ужин был закончен и Исидор с Мариеттой вышли из комнаты, Ги спросил:
— Какой бес овладел вами, заставив вас передвигаться по стране в таком обличье?
— А… — Большие глаза смотрели прямо на него, зрачки внезапно расширились и отразили свет. Выражение лица казалось насмешливым. — И теперь я должна заплатить вам за ужин?
— Вы слишком дорого цените откровенность? Не скажете ли мне, откуда вы?
Она отодвинула свою тарелку:
— Из Сомюра.
— Значит, вы француженка?
— А вы сомневались в этом?
— Оказавшись лицом к лицу с девушкой, которая бросилась на меня с ножом у моего собственного камина, я усомнился во всем. Что подумали бы об этом ваши родители?
— У меня нет родителей.
— У вас нет близких родственников, готовых спасти вас в этой ситуации?
— Меня не нужно спасать. — Она заметила его саркастическую улыбку. — Правда, вы спасли меня от подонков сегодня вечером, я благодарна вам.
Эти слова обезоружили его. Он снова внимательно посмотрел на нее. Одежда, низкий голос, движения, сила воли — все это поразило его, как проявление мужского начала, но беззащитность, в которой она сейчас призналась, была весьма женственной. В его мозгу смутно забрезжила мысль, что одежда скрывает от него женское тело.
Она снова встретилась с ним взглядом.
— Что вы хотите от меня?
— Я надеялся получить ответы на самые обычные вопросы, но, вероятно, нам лучше поговорить позже, когда вы отдохнете.
Когда Ги поднялся, она тоже встала, прислонившись к креслу. Ги поддержал ее за локоть. Она не устояла бы на ногах без помощи и, начав подниматься по лестнице, положила руку ему на плечо, как это сделал бы мальчишка. Легкое давление ее пальцев и близость гибкого тела так взволновали Ги, что он не вымолвил ни слова, пока они не дошли до двери ее комнаты. Они остановились, и девушка прислонилась к стене, глядя на него.
— Я должен попросить вас отдать мне ваше оружие. Меня не будет дома сегодня вечером.
— И вы не хотите, чтобы ваших слуг зарезали в их постелях? Поверьте, я не убийца. Мне очень жаль, что я напала на вас. — Она быстро протянула ему маленький нож.
Когда пальцы Ги коснулись ее, она быстро убрала руку. Он услышал тяжелый вздох, и ее глаза закрылись. Казалось, утратив оружие, она утратила и волю. Вид у нее был беспомощный, и она едва удержалась на ногах. Он открыл дверь в ее комнату и заглянул туда, чтобы проверить, выполнены ли его указания.
— Вам необходимо отдохнуть. Если что-то понадобится, позвоните Исидору или Мариетте. Можете спуститься вниз, если потом вам удастся подняться к себе, пока меня нет. Ги видел, что остатки ее сил уйдут на то, чтобы раздеться и лечь в постель.
— Спасибо, — пробормотала она. Ее бравада исчезла. Она не оглянулась, когда он закрыл дверь за собой.
Ги медленно спускался по лестнице, размышляя о ее оружии, а также о том, что произойдет за закрытой дверью, когда одежда мальчишки упадет на пол в спальне.
ВСТРЕЧА В НАНТЕ
Поль-Арман ле Бо де Моргон ел по обыкновению в лучшей гостинице Нанта. Выкурив сигару, он с нетерпением ждал, когда Жервез наконец перейдет к делу. Его кузен почему-то оказывался в Нанте всякий раз, когда Поль-Арман появлялся в городе. Жервез любезно приглашал Моргона пообедать с ним, и, поскольку Жервез был его единственным французским родственником, Моргон никогда не отклонял приглашения, но его очень быстро утомляла пустая болтовня кузена.
— Вы приехали, чтобы приобрести завтра рабов? — Жервез устремил взгляд в окно, которое выходило на улицу, ведущую к рынку рабов. Свет трепетал на скатерти и на кружеве рукавов Жервеза. Его тонкие пальцы сжимали хрустальный бокал, в котором поблескивали остатки вина.
— Нет, я здесь из-за молодого Мервиля, моего соседа. Если узнаете о каких-либо выгодных сделках, сообщите мне. Он намерен добиться успеха в Риголе, а поскольку Мервиль собирается стать моим зятем, я готов помогать ему.
Моргон сразу заметил настороженный взгляд Жервеза. Тот всегда напрягался, когда речь заходила о его дочерях. Жервез делал попытки ухаживать за каждой из них, но потерпел неудачу. Люси он наскучил, а Марго последовала указаниям своей сестры. Теперь, став старше, она имела собственное мнение. Марго дала согласие Мервилю. Моргону и Лилиане пришлось примириться с мыслью о зяте-лягушонке. Однако Поль-Арман должен был думать теперь о том, как привести в порядок дела в Риголе. Если Марго любит Мервиля, она получит его, но необходимо обеспечить ей достойную жизнь.
— Буду счастлив поздравить мадемуазель Марго. — Жервез сделал паузу. — Я полагал, что вы приехали сюда купить рабов себе. Разве у вас не было неприятностей в последние месяцы из-за рабов на «Каскадах»?
— Не очень серьезные. Один раб пытался бежать, и его застрелили, другой исчез.
— Я слышал странную историю, связанную с этим. Какой-то головорез присоединился к флибустьерам и был с ними, когда они ограбили английский корабль. Говорят, они подобрали его на Мартинике именно в то время, когда исчез ваш раб.
— Да, я тоже слышал об этом, но из «Каскадов» сбежала молодая женщина.
Глаза Жервеза расширились, но он промолчал.
— Простите меня. Но я должен посетить сахороочистительный завод, — сказал Моргон.
Глаза Жервеза сверкнули.
— Вы заинтересованы в них?
— Я их партнер и объяснял вам, Жервез, что, выращивая сахар, вы никогда не составите значительного состояния. Нужно контролировать бо́льшую область, чем производство сырья, иначе вы останетесь колониальным вассалом всю жизнь, и ваша семья вместе с вами.
Жервез улыбнулся:
— Конечно. Уверяю, я никогда не думал о вас как о колонисте, хотя вы редко посещаете фамильное поместье. Мысленно я всегда представляю вас главой династии, жителем митрополии, принадлежащим к французской аристократии.
— Господи боже! — Арман не ожидал услышать все это от Жервеза. — Странная картина! Вы заблуждаетесь. Правда, я из колоний, но меня можно назвать скорее богатым, чем эксплуатируемым. Забавно, что вы упомянули поместье. Недавно у меня появилась мысль продать его.
— Это невозможно! — с ужасом воскликнул Жервез.