Часть 67 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes
Notes
1
Средний путь – маршрут работорговли из Африки в Вест-Индию. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. пер.)
2
Магистрат – должностное лицо, осуществляющее правосудие.
3
Дептфорд-Рич – колено реки, участок между двумя изгибами реки Темзы в Дептфорде.
4
Американская революция – колониальное восстание в период между 1765 и 1783 годами на территории британских колоний в Америке у нас принято называть Войной за независимость США. Но для англичанина Коршэма это революция, и в английской литературе до сих пор используется термин «Американская революция».
5
Карлайл-хаус – так назывались два особняка XVII века в Сохо. В романе речь идет об одном из них, арендованном во время действия книги артисткой и куртизанкой Терезой Корнелис, которая устраивала в нем сенсационные балы и маскарады.
6
Фараон – карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII – начале XIX века.
7
Красный мундир был формой британской армии (в настоящее время сохранилась только в качестве парадной) и стал символом не только вооруженных сил, но и военной мощи Британской империи. «Красный мундир» стал прозвищем британского солдата. Изначально цвет был выбран для облегчения командования своими – чем контрастнее форма противников, тем легче воевать. Ни у кого больше красных мундиров не было.
8
Дом предварительного заключения (ист.) – еще не долговая тюрьма, а место, где держали должников, чтобы дать возможность договориться с кредиторами.
9
Уайтхолл – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства. Ведет от здания Британского парламента к Трафальгарской площади.
10
Кеджери – индийское блюдо: жаркое из риса, рыбы и порошка карри.
11
Дептфорд-Крик – рукав реки Темзы в Дептфорде.
12
Дептфорд-Стрэнд – прибрежная полоса.