Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 69 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Киракра – дамский жакет с рукавами «три четверти», популярный во второй половине XVIII века, – приталенная распашная куртка. 26 Bon ton – хороший тон (фр.). В данном случае: развлечения светского общества. 27 Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия. 28 Имеется в виду сэр Фрэнсис Дрейк – английский капитан, военно-морской офицер, исследователь. 29 Шутка основана на двух историях о Фрэнсисе Дрейке: атаке, известной как «опаливание королевской бороды», и легенде об игре боулз перед битвой с испанской армадой. (Прим. ред.) 30 Роялисты копировали стиль короля Карла I, который носил подкрученные усы и острую бородку, и, глядя на его портреты, все франты скопировали их. 31 Хэзард – игра в гости с двумя кубиками.
32 Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешающий частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие неприятельской державе. Во время действия романа частные лица использовали для этого специально вооруженные суда. 33 Солент – пролив между южным побережьем Англии и островом Уайт. 34 Элмина – имеется в виду форт в Гане у окрестностей одноименного города и мыса на берегу Гвинейского залива. Англичане называли его фортом Святого Георгия, это первый форт, построенный европейцами в тропической Африке, и он быстро стал одним из центров работорговли. 35 Monday в переводе с английского «понедельник», Sunday – «воскресенье». 36 Конфедерация Аро – политический союз, организованный клановыми группами народности игбо вокруг города-государства Арочукву в современной Нигерии. 37 Принц Хэл – так именуется принц Уэльский, в дальнейшем король Генрих V, в произведениях Шекспира в критические моменты.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!