Часть 69 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Киракра – дамский жакет с рукавами «три четверти», популярный во второй половине XVIII века, – приталенная распашная куртка.
26
Bon ton – хороший тон (фр.). В данном случае: развлечения светского общества.
27
Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия.
28
Имеется в виду сэр Фрэнсис Дрейк – английский капитан, военно-морской офицер, исследователь.
29
Шутка основана на двух историях о Фрэнсисе Дрейке: атаке, известной как «опаливание королевской бороды», и легенде об игре боулз перед битвой с испанской армадой. (Прим. ред.)
30
Роялисты копировали стиль короля Карла I, который носил подкрученные усы и острую бородку, и, глядя на его портреты, все франты скопировали их.
31
Хэзард – игра в гости с двумя кубиками.
32
Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешающий частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие неприятельской державе. Во время действия романа частные лица использовали для этого специально вооруженные суда.
33
Солент – пролив между южным побережьем Англии и островом Уайт.
34
Элмина – имеется в виду форт в Гане у окрестностей одноименного города и мыса на берегу Гвинейского залива. Англичане называли его фортом Святого Георгия, это первый форт, построенный европейцами в тропической Африке, и он быстро стал одним из центров работорговли.
35
Monday в переводе с английского «понедельник», Sunday – «воскресенье».
36
Конфедерация Аро – политический союз, организованный клановыми группами народности игбо вокруг города-государства Арочукву в современной Нигерии.
37
Принц Хэл – так именуется принц Уэльский, в дальнейшем король Генрих V, в произведениях Шекспира в критические моменты.