Часть 4 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Так, может, объясните тогда, как вы подали заявление на эту должность?
Шериф его заинтриговала, и ему даже захотелось обратиться в штаб, запросить на нее сведения. Кейн посмеялся, чтобы ослабить повисшее в комнате напряжение.
– Социальный работник из больницы, где я лежал, увидел объявление в Интернете и предложил откликнуться. Получив пулю в голову, я захотел тихой жизни, и – для протокола – ваше место мне не нужно. – Он помолчал в задумчивости и наконец спросил: – Если вы посчитали, что я могу стать проблемой, зачем тогда приняли мое резюме?
– У меня три помощника. Роули двадцать пять лет, и он надежен на все сто. Дэниэлс – вчерашний студент, а Уолтерс мне в дедушки годится. – У нее порозовели щеки. – Нужен был опытный офицер. Поверьте, я вас вдоль и поперек проверила, и вы оказались чисты… Если не сказать, слишком чисты.
Под ее пристальным, изучающим взглядом Кейн лениво потянулся. Умение казаться совершенно равнодушным он отточил за годы службы.
– Кажется, опыта у меня больше, чем у всех ваших коллег, вместе взятых. Я умею выживать в уличных условиях и прикрою ваш тыл. А что у вас по делам пропавших людей?
Дженна мотнула головой, видимо желая откинуть за плечо длинные волосы, но запоздало вспомнила, что у нее теперь короткий боб, и убрала несколько прядок за ухо.
– В разное время года к нам приезжает много сезонных рабочих, однако за последнюю пару месяцев два человека прибыли в город и, видимо, пропали. – Она нахмурила брови. – Поверьте, Блэк-Рок-Фоллз – не то место, куда люди стремятся зимой.
«Интересно, вам тоже делали пластику, как и мне?» – подумал Кейн и налил себе еще кофе. Потом не спеша положил сахар и добавил сливок.
– Согласен. Тогда что вызвало у вас подозрения?
– В участок пришла молодая женщина и заявила о пропаже человека. Ее имя Сара Вудворд. – Алтон потрогала пластырь на лбу и синяк под глазом. – Она приехала две недели назад, искала бабушку, Саманту Вудворд. Судя по всему, это бойкая старушка шестидесяти восьми лет. Девять месяцев назад, после смерти мужа, она все продала и сообщила Саре, что отправляется в путешествие по штату. В последний раз она писала, что едет в Блэк-Рок-Фоллз. – Дженна облизнула губы. – До города она точно доехала, открыла абонентский ящик на почте, а потом пропала.
Кейн вскинул бровь:
– Может, она дальше двинула? Вы связывались с шерифом соседнего округа?
– Нет, Сара сказала, будто бабушка собиралась купить здесь ранчо. Много лет назад ее отец владел землей в этих краях, и вот она, видимо, решила вернуться к корням. Мать Сары регулярно получала от нее письма, но два месяца назад они приходить перестали, и Сара заволновалась. Она объехала все больницы по пути следования бабушки и, не найдя ее следов, оказалась в конце концов в Блэк-Рок-Фоллз. Миссис Вудворд упоминала этот городок, хотя конкретного ранчо не назвала. – Дженна со вздохом взъерошила волосы. – Сара искала помощи у местных, но никто не захотел ей помочь, и в прошлый вторник она пришла в участок заявить о пропаже.
– Люди что, до сих пор письма пишут? – удивленно спросил Кейн.
– Видимо, да. – Алтон пожала плечами. – Саманта была человеком старой закалки, писала бумажные письма и не признавала сотовых. По словам внучки, она предпочитала общаться с людьми вживую.
– Ладно. И как она забирала письма? – Кейн снял шапочку и почесал голову. Сам он предпочитал стрижку «под ноль», но длинные волосы помогали скрыть уродливый рубец.
– Миссис Вудворд забирала письма по пути в отделениях почты. Опережая ваш вопрос, скажу, что она использовала адрес дочери в форме для аренды ящиков. Главный почтальон города говорит, что не следит, кто вынимает почту, но сказал, что в конце месяца аренда миссис Вудворд заканчивается. – Она вскинула миниатюрную руку, словно дорожный регулировщик: – И да, я спрашивала у Сары, не работала ли ее бабушка тут у кого-нибудь, однако ничего не узнала. Сара говорит, что бабушка вкратце рассказывала историю мест, которые посетила, и какие-то личные вещи. Известно только, что она приехала сюда месяц назад, сняла в банкомате наличку и забрала на почте письма. Мы опросили владельцев окрестных ранчо, но никто ее не видел.
Кейн задумчиво помешал ложкой в кофе:
– Вы говорили, что пропали и другие люди.
– И еще мужчина. – Шериф налила себе еще кофе и задумчиво размазала по столу упавшую каплю. – Поступило заявление от некоего отца Магуайра из Атланты. Он беспокоится за прихожанина Джона Хелмса. Последний раз святой отец слышал о нем, когда Хелмс направлялся на хоккейный матч в Блэк-Рок-Фоллз. Это было две недели назад. Хелмс сообщил отцу Магуайру, что у него сломалась машина, придется ехать на автобусе, и все, больше о нем ни слуху ни духу. Очевидно, звонил он регулярно. – Вздохнув и взяв в руки кружку, Дженна откинулась на спинку стула. – Это странный случай, потому что Хелмс поехал развеяться после семейной терапии. Видимо, хотел отдохнуть от жены.
– Вы не подумали, что он мог с любовницей сбежать?
– Эта мысль приходила мне в голову, но, когда я спросила, что у Хелмса за проблемы в браке, отец Магуайр оказался немногословен. – Алтон вскинула темные брови. – У меня есть номер мобильного мистера Хелмса, но связи с ним нет. Заявление я получила только вчера и в расследовании далеко не продвинулась, поэтому не было причин связать два случая.
Кейн побарабанил пальцами по столу. Вряд ли шериф так нервничает только из-за дел о пропавших людях. Впрочем, она говорила, что дела три, поэтому Кейн подождал, пока она отопьет кофе и продолжит.
– Есть еще тип в «обезьяннике». – Шериф аккуратно поставила кружку на стол и подняла взгляд. – В среду в отеле «У пастуха» произошла драка. Я была на дежурстве вместе с помощником Роули, и мы арестовали троих за пьяный дебош в общественном месте. Двое обвинили Билли Уоттса, задержанного, в том, что он таскал фишки во время игры в покер. Пытаюсь решить, кто теперь Билли Уоттс – подозреваемый или жертва? В момент задержания при нем было двести долларов. Видимо, обналичил фишки за несколько минут до того, как на него накинулись. – Она откашлялась и виновато взглянула на Кейна. – Утром двух других я отпустила. Они местные ребята, один из них – сын мэра. Оба – члены местной хоккейной команды, а в эти выходные у нас домашний матч, так что тренер им спуску не даст.
«Сын мэра, значит?»
– Это им из-за связи с администрацией такое особое обращение?
Алтон раскрыла рот и резко выпрямилась:
– Вот уж нет. – Она отодвинула стул и встала, уперев руки в боки. – Поверьте, я никому поблажек не делаю, и уж тем более ради мэра Рокфорда.
Кейн подавил смешок. Алтон хватило смелости бросить ему вызов, а судя по тому, как вспыхнули от злости ее глаза, настроена она была серьезно.
– Ладно, ладно, верю. Как прошли аресты? Может, кто-то разозлился и поэтому вытолкнул вас с дороги?
– Вы хотите сказать: не потеряли ли они лицо перед пацанами, когда их арестовала баба? – Шериф посмеялась, и черты ее лица смягчились. – Возможно, но для покушения этого мало. Нет, я так не думаю.
У Кейна громко заурчало в животе.
– Умоляю, скажите, что в городе есть местечко, где подают плотный завтрак.
– Кафе «У тетушки Бетти» лучше всего, если хотите приличной еды. Впрочем, у вас в коттедже все есть.
– Да, но я подумал, что перед тем, как в понедельник приступить к работе, неплохо бы осмотреться в городе. – Он не спеша поднялся и улыбнулся: – Не составите компанию? Покажете, что да как тут.
Алтон поморгала, словно обдумывая сказанное, потом показала на свой халат:
– Почему бы и нет? Только дайте немного времени: принять душ и переодеться. – Она вскинула голову, посмотрела на Кейна долгим, оценивающим взглядом. – Думаю, если мы поедем в Блэк-Рок-Фоллз в штатском, то лучше зовите меня Дженной.
– Ладно, увидимся, когда будете готовы. – Кейн улыбнулся. – И, пока я не ушел, не дадите мне веб-адрес и пароль для доступа к материалам дел? Перед уходом взгляну на них, а если еще назовете номер помощника на дежурстве, я отправлю его на место аварии, чтобы он там все сфотографировал и вызвал эвакуатор.
– Пожалуйста, смотрите. Мне как раз нужен свежий взгляд. – Взяв со стойки рядом с телефоном блокнот, Дженна написала веб-адрес и рядом набор букв и цифр. Нахмурилась, видимо обдумывая следующий шаг, и наконец протянула Кейну листок бумаги. – Я сама позвоню Роули. Он вас не знает, к тому же до утра понедельника вы еще не официальный сотрудник департамента шерифа округа Блэк-Рок-Фоллз. Послать Роули на место аварии – лучший вариант, он сделает все, что сейчас требуется. – Она постучала ручкой по нижней губе и весело предложила: – Если только не хотите начать прямо сегодня.
– А то. – Кейн направился к двери. – Спасибо за кофе.
* * *
Вернувшись в коттедж, он прошел в спальню и достал тревожный рюкзак. В нем лежали одноразовые телефоны, шесть кредиток на разные имена, наличка, запасной пистолет «Зиг-1911», патроны и смена одежды. Взяв один из сотовых, Кейн набрал номер связного:
– Девяносто восемь Эйч запрашивает информацию по шерифу округа Блэк-Рок-Фоллз Дженне Алтон.
Послышался стук клавиш, а за ним вздох.
– Никаких сведений по запрошенному имени нет. Должен посоветовать воздержаться от дальнейших изысканий по этому субъекту и наслаждаться новым назначением.
Кейн скривился. По окружному шерифу должна быть хоть какая-то информация, пусть даже самая незначительная. Выходит, инстинкты на ее счет не обманули.
– Принято.
Он закрыл телефон-раскладушку и вынул из него сим-карту. Потом прошел на кухню и сжег симку в микроволновке.
Глава шестая
Услышав, как во дворе пыхтит тяжелая техника, Кейн вышел на пронизывающий ветер и увидел перед домом шерифа снегоуборщик. Водитель проехал мимо, снимая с дорожки слой свежего снега. Это был краснолицый мужчина; он весело махнул Кейну рукой и повел машину дальше. Кейн шутливо отсалютовал ему, глядя, как убранный снег ложится в сугробы у обочин. Холод проникал даже сквозь плотный свитер, и Кейн вернулся в дом, захлопнув дверь ногой.
Придется отложить на некоторое время проверку материалов по арестам в офисе шерифа округа Блэк-Рок-Фоллз. На первое место вышел трекер для сережки. Достав из сумки худи, Кейн натянул его и вернулся к двери. Снаружи он запер дверь на замок и направился по обледенелой подъездной дорожке к своей машине. Завел мотор и оставил его на холостых оборотах. Затем включил обогреватель и натянул перчатки. Он жил в местах и похолоднее, только не на Западе. Перемена климата во многих штатах сделала зимы суровыми, и Кейн был готов к стуже, однако здесь, в Блэк-Рок-Фоллз, ветер дул просто лютый. Ждать Кейн не стал и, выехав из гаража, остановился у крыльца Дженны. Вскоре вышла и она сама.
Шериф надела стеганую куртку с отороченным мехом капюшоном, синие джинсы и ботинки-берцы; тщательно наложенный макияж скрывал синяк после аварии. Шериф спустилась с крыльца и сразу же, обойдя машину спереди, направилась к дверце с пассажирской стороны. Сев на место, она пристегнулась, а потом вопросительно взглянула на Кейна:
– О, вам, наверное, надо дорогу до «Тетушки Бетти» подсказать? – Она махнула рукой в сторону ворот: – Езжайте по главной улице, не пропу́стите. На вывеске изображен кусок яблочного пирога.
Кейн покосился на нее:
– Понял, но прежде, чем мы двинемся, вот, держите. – Он выудил из кармана серьгу. – Надо только стиснуть, и она «позвонит» мне на сотовый. Я через приложение найду вас. Попозже установлю у вас в доме тихую сигнализацию, а это – на крайний случай.
– Благодарю. – Дженна вставила «гвоздик» в ухо и тут же нахмурилась: – Боюсь, придется вам пару дней побыть моим водителем, пока мою машину не починят. – Она убрала прядку под капюшон и улыбнулась: – Могу, конечно, реквизировать вашу тачку, но, так как вы теперь сотрудник департамента, я была бы благодарна за содействие. Расходы на бензин возместят, разумеется.
– Не вопрос. – Кейн вывел машину на главную дорогу и направился в центр города, следуя прямо за снегоуборщиком. – У вас каждое утро во дворе снег убирают?
– Джим живет по соседству и любезно чистит мне подъездную дорожку перед тем, как направиться в город. – Дженна сверкнула белыми зубами. – Говорит, если я застряну, то точно не смогу никому помочь.
Кейн огляделся. Блэк-Рок-Фоллз вовсе не был городком, который он ожидал увидеть. Округ простирался во все стороны, и с окружным центром его связывала паутина проселочных дорог. Указатели и сигнальные флажки направляли движение к домашнему стадиону «Жаворонков» и выставочному комплексу. Чем ближе они подъезжали к городу, тем больше им попадалось заснеженных домов. Судя по главной улице, жили местные не бедно. Холод не смог удержать горожан в домах: к пекарне выстроилась целая очередь; люди болтали, выдыхая облачка пара, а у тротуара стояли припаркованные автомобили.
– У вас всегда так людно по утрам? – спросил Кейн.
– Сегодня домашний матч «Жаворонков». – Шериф мельком глянула на него. – В сезон игр по выходным почти всегда тихо, потому что фанаты следуют за командой. А еще у нас родео проводят, и как только снег растает, в город понаедут ковбои. Уж поверьте, гости и местные держат нас в тонусе.
Шериф Алтон его удивила. Похоже, защищать закон в округе Блэк-Рок-Фоллз с горсткой помощников – тот еще кошмар. Кейн потер виски, предвидя мучения. Планы расслабиться в захолустном городке растаяли, как снежинки на подогретом ветровом стекле. Вернулась знакомая головная боль и привела с собой тошноту. Зубы свело, и Кейн заставил себя разжать челюсти, успокоиться. Чтобы пережить день, ему нужно было поесть и залить в себя галлон крепкого кофе.
– С вами все хорошо? – озабоченно спросила Алтон. – Вы побледнели, как призрак.