Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 12 из 12 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Речь о стихотворении «Буэнос-Айрес»: Запечатлел он, как на точном плане, Мои обиды и мои потери: Я провожал закат у этой двери, У тех колонн напрасно ждал свиданья. Здесь дни мои, стираясь посегодня, Не обошли меня нехитрым даром Людской судьбы; по этим тротуарам Тку лабиринт, и он все безысходней. Здесь вечера тускнеют, ожидая Плодов, которые сулят им зори. Здесь тень моя легко сольется вскоре С последней тьмой, такая же пустая.
Не страсть, а страх связал нас. Не за то ли Мой старый город и люблю до боли? (Перевод Б. Дубина) 23 Contadino (итал.) – крестьянин.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!