Часть 11 из 12 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
10
В тексте цитируется строчка из популярной народной детской песни. Встречаются разные версии текста, но эта строка (исп. «luna lunera, cascabelera») повторяется.
11
Пьета´ – западноевропейское название сюжета оплакивания Иисуса Христа. Как правило, включает в себя две фигуры – Мадонны и мертвого тела Христа. (Прим. ред.)
12
Корнелио Худас Тадео де Сааведра (Cornelio Judas Tadeo de Saavedra, 1759–1829) – аргентинский политический деятель и генерал, участник освободительного движения против власти Испании в Южной Америке.
13
Юна щеголяет латинским термином «то же самое», имея в виду отсылку к словарю. (Прим. ред.)
14
Аргентинская весна совпадает по времени с европейской осенью. (Прим. ред.)
15
Чинчулин (исп. Chinchulin) – тонкий говяжий кишечник, который жарят на решетке. Популярное блюдо в Аргентине.
16
Текст известной песни XX века Bésame mucho.
17
Строки из песни La última noche.
18
Вероятнее всего, здесь цитируется песня Solterito y sin apuro («Холостой без печалей»).
19
Здесь автор делает отсылку к детской игре. Игроки водят хоровод, пока водящий – «волк» собирается (надевает носки, рубашку и т. д.), и повторяют «мы будем играть в лесу, пока волка нету». Когда «волк» готов, игроки разбегаются, а «волк» должен поймать их.
20
День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября. Считается, что в эти дни души умерших родственников посещают родной дом. (Прим. ред.)
21
В испанской традиции (которая также распространилась в странах Латинской Америки) женщина не меняет фамилию при вступлении в брак. Но в некоторых странах, в том числе в Аргентине, фамилия (или фамилии) мужа могут быть присоединены к девичьей фамилии жены при помощи предлога de.
22