Часть 9 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Судья Ди промолчал. Ему окончательно надоел бред хвастливого мальчишки. В начале переулка, где находилась гостиница, Студент остановился.
— Я с тобой не пойду, — отрывисто сказал он. — У меня есть дела поважнее.
Судья Ди продолжил путь один.
Глава 7
После того как судья отправился на болото, Цзяо Тай еще некоторое время посидел с Капралом. Они обсудили новости о недавних сражениях, которые вела Имперская армия. Капрал рассказывал об этом с явным удовольствием. Чувствовалось, что это одна из его любимых тем.
— Если тебе так нравилась армейская служба, то зачем ты ее бросил? — спросил Цзяо Тай.
— Я дал промашку, вот и пришлось уносить ноги, — хмуро отозвался Капрал.
По двое, по трое в зале стали собираться нищие в вонючих лохмотьях. Капрал и Лысач занялись расчетами. В комнате стало не продохнуть. К тому же Цзяо Тай стал опасаться, что в любую минуту мог появиться старик, продавший ему драгоценности. Он решил прогуляться. Снаружи все еще было душно и висел туман. Цзяо Тай подумал, что возле реки будет прохладнее, и направился по одной из сбегавших вниз улиц.
Проблуждав некоторое время, он вышел к арочному мосту. Он поднялся на него и облокотился о мраморную ограду.
Внизу с ревом неслась темная вода, бурля и пенясь вокруг острых камней. Цзяо Тай задумчиво следил за бегом стремительного потока, образующего водовороты, и полной грудью вдыхал прохладный воздух. Прохожих было немного. Эта часть города, по-видимому, была заселена людьми состоятельными. На правом берегу он заметил ряд роскошных особняков, по левому шла длинная зубчатая стена с внушительными воротами — военный гарнизон. Ветра не было, и пестрые полотнища знамен висели неподвижно. По мосту к Цзяо Таю, крадучись неслышной поступью в войлочных туфлях, двинулись двое бродяг. Однако, подойдя поближе, они разочарованно взглянули друг на друга и, решив, что с этим верзилой лучше не связываться, прошли мимо.
Цзяо Тай размышлял, как бы убить время. Он попытался было догадаться, что на уме у судьи, но вскоре понял, что это безнадежно. К тому же он был уверен, что Ди так и так посвятит его в свой замысел, когда сочтет это необходимым.
Он сплюнул в реку — во рту все еще ощущался едкий привкус гостиничного вина. Цзяо тоскливо подумал о своих приятелях, оставшихся в Пэнлае, — советнике Хуне и Ма Жуне. Небось, сидят себе и попивают винцо в их излюбленном месте — гостинице с пышным названием «Девять цветов фруктового сада», если только Ма Жун не волочится за очередной девчонкой.
К слову сказать, он бы и сам сейчас не прочь заняться тем же. Правда, на этот счет у Цзяо Тая были свои принципы: бордели он недолюбливал. Со вздохом он решил вернуться в гостиницу. Спустившись с моста, он двинулся вдоль берега. В какой-то момент ему вдруг показалось, будто за ним следят, но он отбросил эту мысль: ведь Гунь Шань теперь вроде как их союзник.
Вскоре Цзяо Тай свернул на одну из боковых улиц, идущих в южном направлении. Его внимание привлекло открытое окно зажиточного дома. Здание стояло чуть в глубине и было обнесено бамбуковой оградой. Он поднялся на цыпочки и заглянул через забор: любопытно, кто это бодрствует в такой поздний час? Ему стала видна часть богато убранной комнаты, ярко освещенной двумя свечами в серебряных подсвечниках. Они стояли на туалетном столике, и их свет падал на фигуру женщины. Стоя перед зеркалом в прозрачном белом одеянии, она расчесывала волосы.
Поскольку Цзяо Таю было доподлинно известно, что ни одна порядочная женщина не станет себя выставлять напоказ, то он решил, что перед ним богатая куртизанка в собственном доме. То, что он видел, ему нравилось: лет тридцати, с соблазнительными, округлыми формами. Женщина зрелая, знающая толк в любовных забавах, — как раз в его вкусе.
Цзяо Тай досадливо подкрутил усы и еще раз подумал, как неплохо было бы сейчас поразвлечься, — настроение для этого у него было самое подходящее! С другой стороны, она явно была куртизанкой высокого разряда и, даже если предположить, что она согласится его осчастливить, возникнет проблема оплаты. В рукаве у него оставалось всего две связки медяков, но, как он полагал, удовольствие будет стоить ему не менее пяти связок, а может, и целый слиток серебра.
Правда, есть и другой путь: познакомиться и договориться на следующий вечер. «Ладно, попытка не пытка», — решил наконец Цзяо Тай. Он отворил калитку, пересек небольшой, но очень изящный садик, и постучал в черную лаковую дверь. Дверь открыла та самая женщина. У нее вырвалось удивленное восклицание, и она тут же в легком смущении прикрыла лицо рукавом. Цзяо Тай отвесил поклон и учтиво сказал:
— Примите извинения, что потревожил вас в столь поздний час, сестрица! Я проходил мимо. Увидел, как вы причесываетесь, и был сражен вашей красотой. Я подумал, что, может быть, вы позволите одинокому путнику немного отдохнуть и насладиться беседой с вами?
Женщина явно находилась в нерешительности, едва заметная морщинка прорезала ее белый лоб. Она окинула его долгим взглядом с головы до ног, затем вдруг улыбнулась и любезно произнесла:
— Я ожидала прихода другого человека. Поскольку, однако, он в назначенное время не явился, то так и быть — можете войти.
— У меня и в мыслях не было нарушать ваш распорядок! — поспешно сказал Цзяо Тай. — Я приду завтра. Ваш гость, возможно, еще явится — если только он не полный идиот.
Женщина рассмеялась. С каждой минутой она казалась Цзяо Таю все более желанной.
— Входите, входите, — сказала она. — Тем более, что вы привлекательны.
Он проследовал за нею в комнату. Женщина предложила ему сесть и кокетливо попросила подождать, пока она закончит прическу.
Цзяо Тай присел на табурет из раскрашенного фаянса. Он с сожалением подумал о том, что ему крупно повезет, если он сумеет заручиться ее обещанием встретиться с ним хотя бы завтра или вообще когда-нибудь, потому что, судя по обстановке, это была очень дорогая куртизанка. Пол устилал толстый ковер, стены украшали дорогие парчовые гобелены, а широкое ложе представляло собой целое сооружение из черного дерева с инкрустацией в виде маленьких перламутровых фигурок. Из оправленной в золото курильницы на туалетном столике поднимался дымок дорогих благовоний.
Он крутил усы, взглядом знатока разглядывая ее гибкую спину и округлые бедра и следя за грациозными движениями белой руки, укладывавшей в прическу длинные, шелковистые пряди.
— Уверен, что у такой прелестной женщины должно быть красивое имя, — заметил он.
— Имя? — переспросила она, улыбаясь ему в зеркало. — Можете называть меня Осенней Розой.
— Очень мило. Но ни одно имя не способно передать вашей изысканной красоты.
Она обернулась к нему с довольной улыбкой, присела на край постели, взяла со столика веер и, томно обмахиваясь, поглядела на него оценивающим взглядом.
— Ты силен и довольно симпатичен, хотя держишься немного скованно. Платье на тебе простое, хотя из дорогого материала, и ты не имеешь понятия о том, как его красиво носить. Хочешь, скажу, кто ты есть? Ты армейский офицер, и ты — в отпуске.
— Почти угадали, — отозвался Цзяо Тай. — Я сказал вам правду: в этом городе я впервые.
Она снова пристально взглянула на него своими большими, сияющими глазами и спросила:
— Долго собираетесь пробыть у нас в Вэй-пине?
— В моем распоряжении всего несколько дней. Но теперь, после встречи с вами, я с превеликим удовольствием прожил бы здесь весь остаток жизни.
Она игриво хлопнула его по колену веером и спросила:
— Это в армии вас теперь учат говорить такие учтивые слова?
Украдкой взглянув на него, она как бы в рассеянности сделала легкое движение, так что платье раздвинулось, открыв совершенной формы груди.
— Ночь, а какая жара! — воскликнула она.
Цзяо Тай заерзал на табурете. «Интересно, почему до сих пор не появилась ее „наперсница” с обычным в таких случаях чайным подносом?» — подумалось ему. Поскольку куртизанка явно выражала ему свое расположение, то теперь, согласно этикету мира «ветров и ив», настала пора приступить с «наперсницей» к обсуждению цены. Женщина смотрела на него выжидающе. Цзяо Тай кашлянул и с запинкой спросил:
— Где я мог бы найти вашу... старшую подругу?
— Затем тебе понадобилась моя старшая подруга? — Брови женщины удивленно изогнулись.
— Я хотел поговорить с ней кое о чем.
— Поговорить с ней? О чем же именно? Тебе что же, не нравится говорить со мной?
— Ты дразнишь меня? — с улыбкой отозвался Цзяо Тай. — Мне надо бы обсудить с ней практическую сторону дела, так сказать.
— В толк не возьму, о чем ты толкуешь! — бросила она, надувая губки.
— Святые Небеса! — взорвался Цзяо Тай. — Мы с тобой давно вышли из детского возраста. Надо же мне знать, сколько ты стоишь, на сколько часов я тебя беру и всякое такое!
Прикрыв рот веером, женщина разразилась звонким смехом, и Цзяо Тай тоже неловко рассмеялся. Наконец она умолкла и, скромно потупившись, произнесла:
— Вынуждена с сожалением сообщить, что моя старшая подруга нездорова, и «практическую сторону», как ты деликатно изволил выразиться, тебе придется обсуждать со мной. Ну, говори, сколько я, по-твоему, стою?
— Десять тысяч золотых! — галантно выпалил Цзяо Тай.
— Ты — прелесть! И силен как бык. Думаю, своим женам ты продыху не даешь. Ладно, сегодня у меня особый день. Можешь остаться и начисто забыть про эту гадкую практическую сторону. Так случилось, что вскоре я собираюсь покинуть этот город, и второй твой визит нежелателен. Ты должен обещать, что после сегодняшней ночи больше не будешь искать встречи со мной.
— Ты разбиваешь мне сердце, но обещаю! — сказал Цзяо Тай. В душе он позавидовал ее покровителю, с которым эта женщина, видимо, отправлялась в путешествие. Он встал, пересел на постель, обнял за плечи и, прильнув к губам, стал распускать ее пояс.
Глава 8
Цзяо Тай возвратился в «Феникс», весело посвистывая.
В общей комнате он застал одну Гвоздику. С унылым видом она подметала пол бамбуковой метелкой.
— Где Студент? — первым делом спросила она.
— Никуда он не денется, твой Студент, — отозвался Цзяо Тай, осторожно присаживаясь на единственный более или менее мягкий плетеный стул. — Приготовь-ка чаю побольше. Не для меня, а для моего дружка, он у нас большой любитель чая. Гунь Шань не появлялся?
— Как же, заходил, паскуда эдакая. Я ответила, что вы ушли, а он сказал, что еще заглянет. Можешь мне поверить, много у меня мужиков перебывало, но с этим уродом я бы ни за какое золото не легла!
— Зажмуриться-то тебе никто не мешает.
— Дело не в том, что у него морда поганая. Он из таких, которым нравится причинять боль. А ну как он мне горло перережет — и на что, скажи на милость, мне тогда золото?