Часть 12 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Вернувшись к компьютеру, я снова сосредоточилась на поисках информации о дедушке. Нашла и распечатала насколько статей о несчастном случае. Чтобы прочитать их, мне понадобится бокал вина, а может быть, и разговор с Оливером.
Я переключилась на Фрэнка Ходжкинса.
Мне подвернулись несколько малоинтересных статей о «Хороших временах», а потом я наткнулась на кое-что любопытное в журнале недвижимости. Эта статья была датирована октябрем тысяча девятьсот восемьдесят пятого года.
Я прочитала статью, потом еще раз.
Маргарет Лафлер совершила сделку. Моя бабушка обменяла долю в турфирме и принадлежащую ей и дедушке ферму на дом и паб в городе. Которые принадлежали не кому иному, как Фрэнклину Ходжкинсу.
Я откинулась на сиденье, изучая монитор. Любопытно. Нажала «печать».
Собрала распечатки и направилась к главному выходу из библиотеки. Бекки сканировала возвраты в библиотеку и складывала книги в тележку, чтобы потом расставить на полках.
– Нашли, что искали? – поинтересовалась она.
– Неплохое начало, – я подняла распечатки.
Она тепло улыбнулась.
– Надеюсь, это поможет.
Я улыбнулась в ответ. Бекки искренняя и открытая, я это ценю. Но что-то в эпизоде с Карли Колдуэлл продолжало меня беспокоить.
Я пожелала Бекки хорошего вечера и отправилась домой разгадывать дело «Кто обвинил мою бабушку в убийстве», как я это назвала.
Тем не менее, судя по всему, против Санни не было выдвинуто никаких обвинений, то есть улик, подтверждавших, что она убила мужа, не было. Или даже что это вообще было убийство.
Отчего мне захотелось переименовать дело в «Кто завидовал Санни».
Гиды? Конкурирующая турфирма? Фрэнк Ходжкинс?
Или женщина, влюбленная в Нила.
Деньги, секс, месть. Три главных мотива.
Вопрос в том, какой из них мог стать причиной убийства?
Что касается Мэнди, к сожалению, скорее всего это было убийство на сексуальной почве – любовник, или бывший любовник, или даже случайный напавший.
Дедушка?
Любой мотив из большой тройки.
Просто надо понять какой и танцевать оттуда.
VI
– Ладно, – сказала я и попыталась устроиться на диване, поджав ноги и не пролив ни капли пино нуар из полного бокала. Я сделала глоток и взмахнула стопкой распечаток из библиотеки. – Приступим.
Оливер на экране компьютера прищурился с видом, далеким от энтузиазма.
– Не могу поверить, что ты снова в это влезла. Я думал, что после того, как ты реабилитировала репутацию своей ламы, ты вернешься к роли заведующей пабом в маленьком городе.
Я сделала второй глоток вина и нахмурилась.
– Заведующая? Какое ужасное слово.
Он пожал плечами без всяких угрызений совести.
– Ну, если будешь тратить все время на расследования, то так и будешь заведовать только пабом. Мужчинам не нравятся назойливые женщины, детка.
Я рассмеялась.
– Им нравишься ты. А ты ворчишь, как те два капризных старичка из «Маппетов».
Он оскорбился, потом вздохнул:
– Ты ранила мое хрупкое самолюбие. Ладно, давай поговорим о том, что ты нашла в библиотеке.
– Ладно. Я нашла некролог дедушки. Но там не обнаружилось ничего полезного. Просто мне стало грустно от того, что я совсем его не знала. И бабулю.
Оливер сочувственно поджал губы.
Я отложила эту распечатку.
– Я нашла эту статью, – я подняла бумагу, чтобы он ее видел. – Она вышла в местной газете, когда дедушка основал свою турфирму.
Оливер придвинулся поближе к своему монитору.
– Ух ты, просто красавчик Джонни Депп.
– Правда? – Потом я скорчила гримаску. – Хотя непонятно, можно ли думать о своем дедуле как о красавчике.
Он нахмурился.
– Да, может быть. – Он махнул рукой, чтобы я убрала статью от экрана. – Что ты выяснила из этой статьи?
Я сделала еще глоток из бокала, перед тем как продолжить.
– Что у дедушки был бизнес-партнер в турфирме. Фрэнк Ходжкинс. И у меня это просто не складывается. Ходжкинс выглядит слишком строгим и замкнутым, чтобы быть лучшим другом дедушки.
– Дай-ка еще раз взглянуть.
Я снова поднесла распечатку к монитору.
– Да, он выглядит скорее как президент шахматного клуба на пути к тому, чтобы стать бухгалтером.
– Что неплохо, – быстро добавила я. – Но это не про дедушку и бабушку.
– Ты что-нибудь узнала о нем?
– Не особенного много. Но вот что я нашла. – Я зачитала ему абзац из местного журнала недвижимости.
Он задумчиво поджал губы.
– Ты думаешь, это равноценный обмен?
– Огромный дом и паб в центре города. В обмен на обветшалую ферму и турфирму? Разве что дедушка зарабатывал состояние на походах и каяках. Иначе не понимаю, как это возможно.
– Думаю, он мог. Людям и правда нравятся приключения на природе. – Он пожал плечами. – Лично я не понимаю времяпрепровождение, не предусматривающее шезлонг и коктейль.
Я улыбнулась, отчасти соглашаясь с ним, потом глотнула еще вина.
– Интересно, сохранила ли бабушка чеки или налоговые квитанции того времени.
– Могла, – рассеянно сказал он, разглядывая что-то за пределами моего монитора.
– Ты с кем-то переписываешься? – сказала я, не скрывая раздражения.
Он виновато поднял глаза.
– Прости. У меня тут на крючке один горячий тип.
Я закатила глаза. Оливер влюбляется раз в неделю.
– И если продолжать эту тему, – сказал он, не обращая внимания на мою реакцию, – как там твое свидание с музыкантом?
– Он больше во вкусе Брэнди.
Он бросил на меня косой взгляд.