Часть 17 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет, нет, Айви, я очень голодна и буду признательна, если завтрак мне принесут сюда. И мне понадобится две чайных чашки и большой чайник крепкого чаю.
– Как скажете, мисс, – вздохнула Айви, ничуть не вдохновлённая перспективой тащиться по лестнице с тяжёлым подносом, и отправилась вниз, чтобы передать распоряжение кухарке.
Айви неплотно прикрыла за собой дверь, и, когда та распахнулась от сквозняка, Оливия невольно разгадала причину торопливого исчезновения брата – у дверей смежного номера, прямо возле пары коричневых замшевых туфелек на непрактичных тонких каблучках, появился роскошный букет, перевязанный шелковой лентой. Алые маки, пышные садовые розы чудного абрикосового оттенка, гортензии с кремовыми, как дорогая писчая бумага, лепестками, и влажный, с капельками росы на листьях, любисток. Нелепый, несочетаемый подбор растений указывал как на то, что букет не был приобретён в цветочной лавке и составлялся собственноручно, так и на то, что в номере по соседству, скорее всего, проживала мисс Имоджен Прайс.
В этом Оливия убедилась через полчаса, когда почти справилась с обильным йоркширским завтраком, включавшим в себя копчёную пикшу, нежную взбитую яичницу, хрустящий бекон и горячие овсяные лепёшки, к которым прилагался кружок жёлтого масла с вытисненным на нём узором в виде чертополоха. Трактирные кушанья не шли ни в какое сравнение со стряпнёй миссис Вайсли, ярой почитательницы ревеня и фасоли, и Оливия отдала должное каждому блюду.
В дверь постучали, когда она уже допивала чай. На пороге стояли Филипп и подозрительно румяная Имоджен Прайс в полосатом костюмчике с пышной юбкой. Узкий поясок подчёркивал неправдоподобно тонкую талию, и Оливия подумала, уж не затянулась ли мисс Прайс в корсет, однако постаралась скрыть разочарование тем, что брат пришёл не один, и широко улыбнулась его спутнице.
– Какая жалость! Если бы я знала, мисс Прайс, что вы тоже придёте, то постаралась бы не накидываться так на овсяные лепёшки.
– Ничего страшного, – милостиво склонила та кудрявую головку, – я не имею привычки завтракать.
Войдя, девушка постаралась сесть так, чтобы видеть своё отражение в овальном зеркале трюмо, и Филиппу не оставалось ничего другого, как примоститься сбоку, у самого окна.
– Как вам Йоркшир, мисс Прайс? – осведомилась Оливия светским тоном. – Вам уже доводилось здесь бывать?
– О да, позапрошлым летом я была занята в большом турне по этим местам. Мы проехали от Лидса до Скарборо и давали по два выступления – дневное и вечернее. Каждый день – полный зал. Нас так хорошо принимали, что у меня до сих пор остались об этих местах самые тёплые воспоминания. Здесь, в Йоркшире, удивительно душевные люди. Дарить своё искусство такой публике – настоящая честь для любого артиста, – тёплым, грудным голосом призналась Имоджен Прайс, а Оливия подумала, уж не приняла ли та её за хроникёра местной газеты, ведущего театральную колонку. – А сегодня, представляете, кто-то из тех, кто видел меня на сцене и узнал о моём частном визите, прислал мне чудный букет. Это так по-настоящему трогательно, вы не находите?
– Ну разумеется, – согласилась Оливия, со злорадством отметив, как разочарованно вытянулось лицо у Филиппа. – Давно вы на подмостках, мисс Прайс?
– Сколько себя помню. Мои родители, а они служили в театре, возможно, вы даже слышали о них – дуэт Липински, одно время они были невероятно популярны! – включили меня в свой номер, когда мне было семь лет. О, это было так по-настоящему волнительно! Я до сих пор помню, как впервые вдохнула этот запах, который не спутаешь ни с чем – бархатных кулис, фанерных декораций, грима…
– Какая удивительная и необычная театральная судьба, мисс Прайс! – всплеснула руками Оливия, надеясь прервать поток воспоминаний и повернуть беседу в нужное ей русло. – Это просто необычайная удача, что вы откликнулись на приглашение моего брата и приехали во Фроингем. Дело в том, что мне необходим ваш профессиональный совет. Как думаете, Филипп, если его подучить, сможет сыграть роль весьма состоятельного, но слегка эксцентричного американского фабриканта, который на просторах Англии ищет возможности для преумножения своего капитала?
Погруженный в невесёлые раздумья Филипп тем не менее отреагировал незамедлительно и бурно:
– Эксцентричный американский фабрикант?! Олив, что бы ты ни задумала, я в этом участвовать не собираюсь.
Девушки, нисколько не обратив внимания на его слова, переглянулись. В глазах Имоджен Прайс Оливия прочла любопытство и азарт, и в душе у неё шевельнулось что-то вроде симпатии к спутнице брата.
Филипп, зная упрямство сестры, продолжал протестовать, но она повернулась к нему и со всей серьёзностью произнесла магическую фразу, заклинающий призыв родом из детства, который служил для близнецов сигналом к тому, что отступление невозможно:
– Мне нужна твоя помощь, Филипп.
Тот на несколько секунд прикрыл глаза и издал длинный тяжёлый вздох.
– Да, конечно, – ответил он обречённо, – всё, что скажешь. Но ты уверена, что мы не пожалеем об этом? С чего ты вообще взяла, что смерть леди Элспет наступила не от естественных причин? Пока всё выглядит так, будто она провела слишком много времени на жаре и стала жертвой сердечного припадка.
– С того, что записки – сплошное надувательство. Если я их не писала, то кто же? Кто, прикрываясь моим именем, заманил леди Элспет в часовню, а Бернадетту в оранжерею? Пусть инспектор и все остальные убеждены, что это сделала я, но я-то ведь знаю правду. Кто-то умышленно постарался бросить на меня подозрение, и я хочу выяснить, кто он и какую цель преследовал, – и Оливия принялась копаться в чемодане, который почему-то находился под столом. – Я точно знаю, леди Элспет не заслуживала того, чтобы её убили, – под столом голос Оливии звучал сдавленно и глухо. – И к тому же она…, – Оливия выпрямилась и триумфально положила на середину стола полученный от Присциллы чек, —…заранее оплатила мои услуги.
Филипп взял чек и, взглянув на сумму, присвистнул.
– Это чрезвычайно щедро со стороны леди Элспет.
– А она такой и была – щедрой и доброй. Может быть, самую малость взбалмошной, но это простительный недостаток. И мне невыносима мысль, что никто в Мэдлингтоне не сожалеет о ней, и никому нет дела до того, как именно она умерла.
– А тебе не приходило в голову, что, вероятно, лучшим вариантом для нас будет покинуть Фроингем и вернуться в Лондон ближайшим поездом?
Оливия отрицательно покачала головой, не скрывая своего возмущения словами брата:
– Как ты не понимаешь, я не могу оставить леди Элспет неотмщённой! Никто не вправе лишать человека жизни в угоду своим страстям. Зло не должно торжествовать победу, это противно самой сути цивилизации.
Переглянувшись с Имоджен Прайс, Филипп невежливо закатил глаза:
– Ты неисправимый идеалист, Олив. Не боишься, что это может тебя погубить?
Глава тринадцатая, в которой Оливия знакомится с самой злостной сплетницей во всём Фроингеме, а Гумберту Проппу предстоит судьбоносная встреча
После бурного обсуждения деталей предстоящего расследования молодые люди разошлись каждый по своим делам. Филипп и мисс Прайс отправились в Лидс за новым костюмом, шляпой, ботинками и прочим реквизитом, который должен был послужить появлению во Фроингеме экстравагантного американского дельца, заинтересованного во вложении средств в местную недвижимость, а Оливия присела на шаткий высокий стульчик у бюро красного дерева и принялась за составление письма Джорджу Понглтону.
Насыщенное событиями утро утомило её, и дело двигалось с трудом. Обычно лёгкое перо Оливии не знало препятствий, еле поспевая за мыслями, а слог её писем был невесом и забавен. Однако на этот раз она столкнулась с трудностями. И первый, и второй варианты письма полетели в корзину, да и третий был не идеален, но времени размышлять уже не оставалось.
«Дорогой лорд Понглтон!» – говорилось в письме. «Позвольте мне ещё раз принести вам свои глубочайшие соболезнования из-за постигшей вас утраты. Я искренне надеюсь, что со временем боль вашей потери утихнет. Сожалею, что не успела попрощаться с вами и вашей супругой, покидая Мэдлингтон-Касл, но семейные обстоятельства вынудили меня поступить подобным образом.
Дело в том, что из Америки прибыл мой единокровный брат, Филипп Адамсон. Его поездка носит деловой характер, что и заставило меня вспомнить о нашем с вами разговоре. Филипп обладает свободным капиталом и намеревается выгодно вложить средства в английскую недвижимость. Сейчас он находится в поиске интересных с деловой точки зрения предложений, и я осмелилась рассказать ему о том, что вы желаете модернизировать поместье и превратить его в отель. Мой брат, имеющий опыт в подобных делах, был впечатлён вашей деловой хваткой и широтой политических взглядов.
Думаю, вам будет небезынтересно обсудить возможность взаимовыгодного сотрудничества. Для вашего сведения, мы с Филиппом намереваемся провести во Фроингеме ещё пару дней, так как к нам присоединилась наша дражайшая подруга, баронесса Хелена Ангелика фон Мюффлинг, путешествующая инкогнито, и все мы пленились красотой этого чудного края, являющего собой истинный рай земной».
Оливия перечла письмо, чуть нахмурилась, но потом решила не вносить никаких изменений и, свернув его вчетверо, вложила в конверт. Отправить письмо-приманку она решила самостоятельно, дабы не вводить в искушение любопытную, будто сорока, Айви.
Спустившись, она с удивлением заметила стоявшего у стойки сержанта Бимиша. Тот был один, без инспектора, и вёл обстоятельную беседу с Айви, делая записи в замусоленном блокноте. Девушка же, раскрасневшаяся от внимания к своей персоне, то и дело хихикала и флиртовала с сержантом, отчего тот принимался глупо улыбаться и переминаться с ноги на ногу. Увидев Оливию, Айви вдруг вспыхнула и отвернулась, мазнув по ней неприязненным взглядом, и та поняла, что беседуют эти двое о ней.
Не заостряя на этом внимание, но отметив про себя этот неприятный факт, Оливия неторопливо направилась к центру деревни, где были сосредоточены все крупные лавки, начальная школа, церковь и жилище викария при ней, а также детский приют и старинное здание тюрьмы.
Длинная центральная улица с плотными рядами двухэтажных домов из тёсаного камня привела её сначала к монументу в честь павших на Великой войне жителей Фроингема, затем к пабу «Зелёная лошадь», за которым виднелась аптека с вывеской, сообщавшей, что «Желудочные капли и печёночные пилюли Картера сделают вашу жизнь счастливой». В поддержку этого сомнительного утверждения на вывеске был изображён тучный джентльмен, сидевший за обильно накрытым столом и с хищным вниманием разглядывавший запечённую баранью ногу с гарниром из картофеля и горошка.
Хмыкнув, Оливия взобралась на пригорок, за которым и обнаружила почтовую контору – она располагалось в приземистом одноэтажном здании. Возле входа, положив длинную морду на широкий порожек, дремал палевый бордер-колли. Когда Оливия приблизилась, собака комично приоткрыла один глаз, отчего приобрела сходство с Беном Тёрпином, изображающим косоглазого лакея в «Параде любви». «В-ваф», – лениво пожаловался пёс, не подвинувшись и на дюйм. «И в самом деле, на редкость жаркий денёк», – вслух согласилась Оливия и вошла внутрь.
Служащая почты, очень высокая и нескладная девушка с густыми взъерошенными бровями, как раз отсчитывала сдачу пожилой даме с плетёной корзинкой в руках, всячески уклоняясь от беседы с ней, что было не таким уж простым делом. Покупательница, находившаяся в преклонных годах, тем не менее умудрялась вести бойкий, хоть и односторонний, разговор, и появление ещё одного вероятного собеседника встретила с большим энтузиазмом, сразу же попытавшись втянуть Оливию в обсуждение неравного брака дочери мясника со вдовым фермером из холмов.
Оливия, которая терпеть не могла сплетен, вежливо дала понять, что торопится, купила несколько марок, открытку с видами Йоркшира и поспешила откланяться. Однако чуть позже, в бакалейной лавке, назойливая старушка встретилась ей вновь – оглянувшись, Оливия увидела за спиной её улыбающееся сморщенное личико.
– И года не пройдёт! – категорически заявила она, продолжая начатый ею разговор с того же места, на котором и остановилась. – Вот увидите, юная мисс, через год она сбежит от него с органистом, и бедняга начнёт искать утешения в «Зелёной лошади». Ферма придёт в упадок, а потом и вовсе с молотка пойдёт, и бедняга кончит свои дни как бродячий пёс, а во всём она будет повинна – вертихвостка Молли, – и она принялась быстро-быстро кивать, будто китайский болванчик.
Оливия улыбнулась ей так холодно, как позволяли приличия, купила полфунта лакричной карамели и торопливо пробралась к выходу, стараясь не смотреть на пожилую леди. Манёвр не помог ей избавиться от преследования – старушка вышла вслед за ней и предприняла попытку продолжить беседу, выкрикивая нечто невразумительное и задыхаясь от быстрой ходьбы.
С христианским долготерпением (и почти таким же выражением лица, как и у первых мучеников за веру у выхода на римскую арену), Оливия умерила шаг, а затем остановилась. Пожилая леди расплылась в улыбке и, хищно вцепившись зрачками в свою жертву, заковыляла к ней, опираясь на тонкую щегольскую тросточку, никак не вязавшуюся с её грубоватым обликом и изношенной одеждой. В другой руке она с видимым усилием тащила плетёную корзину с покупками, которую незамедлительно вручила Оливии.
– Вот как славно-то! – с облегчением выговорила она, отдуваясь, и, не оглядываясь, засеменила вперёд, оставляя в мягкой дорожной пыли цепочку отверстий, проделанных остриём трости.
Оливии пришлось последовать за ней. Солнце стояло в зените, и даже через плотную хлопковую рубашку чувствовалась его злая сила. На висках у неё выступил пот. Корзина оттягивала руку, из неё отчётливо доносился рыбный тинистый душок, особенно неприятный в такой жаркий день. Старушка же нисколько не выказывала усталости, продолжая неутомимо переступать крошечными ногами в разношенных детских ботинках с пряжками.
Шли они долго, время от времени сворачивая то направо от главной дороги, то налево, и вскоре Оливия совершенно потерялась. Единственным ориентиром оставался высокий холм на западе, по которому медленно проплывали тени и бродили овцы, издалека казавшиеся клочками облаков, запутавшихся в вереске.
Тут, вдалеке от главных улиц деревни, на окраине, очарование Фроингема несколько потускнело. Дома уже не напоминали жилища фей, скорее, домики злых колдуний. Увидев в конце улицы, перед самым лесом, покосившийся коттедж с остроконечной крышей и выкрашенными в тёмно-зелёный цвет ставнями, Оливия каким-то внутренним чутьём поняла, что это и есть конечный пункт утомительного путешествия.
Так оно и оказалось. Старушка, повозившись с хитро устроенной щеколдой, распахнула перед ней калитку, и, не слушая никаких возражений, чуть ли не за руку втащила упирающуюся гостью в дом и усадила её у очага, в котором громоздились крупные куски торфа, покрытые заплесневелым спитым чаем. Пока она гремела на кухне посудой, у Оливии мелькнула малодушная мысль попросту взять да и сбежать, но в доме было прохладно, приятно пахло сухими травами и грибами, развешанными на длинных нитях возле очага, и чашка чая представлялась достойной наградой за ходьбу по жаре с тяжкой ношей в руках. Белёные стены, тростниковые циновки на полу, низкий потолок и грубая самодельная мебель напомнили ей рыбацкую хижину в Корнуолле, где они с Филиппом однажды провели целое лето. Правда, вместо рыболовных сетей всюду были развешаны вырезки из «Рождественского приложения» и оправленные в грошовые деревянные рамки библейские изречения, посвящённые грешникам и уготованным им мукам. Среди них, что уж совсем неожиданно, висела репродукция, изображающая фельдмаршала Китченера в парадном мундире.
Хозяйка, с некоторым опозданием представившись «миссис Грин», принесла закопчённый поднос с миниатюрными, словно из кукольного сервиза, чайными принадлежностями и расставила на столе скудное угощение – зачерствевшие лепёшки и остатки ежевичного джема, засохшего настолько, что его пришлось бы резать ножом, найдись охотник до такого лакомства. Исполнив долг гостеприимства, она обстоятельно уселась в кресло-качалку, прикрыла колени клетчатым пледом и принялась тихонько раскачиваться, попутно просвещая гостью о жизни обитателей Фроингема и нанизывая на грубую нить ломтики грибов.
Очень скоро Оливия убедилась, что попала в дом самой злостной сплетницы во всём Йоркшире. За первой чашкой чая она узнала всю подноготную соседей миссис Грин, за второй – викария, бакалейщика, зеленщика и булочника, а после третьей решила взять дело в свои руки, раз уж перед ней оказался поистине неиссякаемый источник деревенских сплетен и новостей.
Услышав, что Оливию интересует семейство Понглтон, миссис Грин обрадованно закивала и расплылась в такой широкой улыбке, что её глазки, окружённые глубокими морщинами, почти что скрылись от мира, а всё лицо покрылось ямочками и стало похоже на плохо пропечённую овсяную лепёшку.
– По-о-онглтоны, – с нескрываемым наслаждением выговорила она, откидываясь на спинку кресла и складывая руки на животе. Её узловатые короткие пальцы, сплетённые в замок, были покрыты пятнами чернильного цвета, а маленькая голова на морщинистой шее напоминала черепашью. – Старинное йоркширское семейство, да. Много про них говорят всякого, а я вот дурного не скажу. Дурное о людях говорить – грех. Диавол-то рядом, он всё слышит. Где богохульствуют или ближних честят – в тот дом он и направляет своих приспешников.
Миссис Грин умолкла, придав лицу выражение невинности: бледные губы плотно сжаты, редкие выцветшие брови приподняты, глаза опущены долу. Оливия, уже не в первый раз наблюдавшая подобную интерлюдию, спокойно отпила глоток крепчайшего чая, зная по опыту, что уже через несколько минут последует продолжение, и не ошиблась.
– Работёнка-то диаволу всегда найдётся, что уж там, – с невыразимой печалью изрекла миссис Грин, издавая тяжкий сожалеющий вздох и вновь принимаясь раскачиваться в кресле. – Люди-то каковы? Никого им не жалко, про всякого готовы дурную молву пустить. Даже вот взять леди Элспет – упокой, господи, её душу! – так ведь и про неё слухи распустили, будто она лорда Понглтона со свету сжила. Сначала окрутила его, а потом и жизни лишила. Подушкой, говорят, уморила, а пока он дух не испустил, всё шептала ему прямо в ухо: умри да умри, руки мне освободи.
– Как же кто-то мог узнать такие подробности?
– Вот и я говорю, – с жаром подхватила миссис Грин, – грязные рты у людей, и помыслы не чище. То-то диавол веселится, то-то потирает руки, – она разомкнула ладони и потёрла одну об другую, демонстрируя, как веселится Христов искуситель.
– А я слышала, что старый лорд умер из-за несчастного случая, – не сдавалась Оливия. – Что его лошадь понесла, и он запутался ногой в стремени, а потом…
– Пустое это, милая, – отмахнулась миссис Грин. – Она, говорю тебе, она устала его смерти ждать да и взяла грех на душу. А может, с Финчем они это всё дело обстряпали, как знать? Он парень молодой, видит, можно поживиться, вот они и сговорились старого лорда извести, да после на его денежки припеваючи жить. Недаром мастер Джордж его от Мэдлингтона отваживал. Понимал, видно, что погубит тот и отца, и мать.
Оливия не нашлась, что возразить на это безумное предположение, и решила направить беседу в другое русло.
– Миссис Грин, а почему все так боятся фамильной часовни Понглтонов? Говорят, там когда-то давно умерла юная девушка. Вы что-нибудь слышали об этом?
– Да кто же не слышал, милая? Грех-то какой учинила над собой, – перекрестилась миссис Грин, крепко зажмурившись. – Айрин Шепли её звали, и жила она у мельницы. С матерью одной жила, отца у неё в шахте завалило. Бедно жили, подённой работой кормились. Наградил её Создатель красотой, только ума пожалел: связалась она со старым лордом да и забрюхатела. Ходила к ведунье, что у ручья жила, за старой фермой Томасов, ходила, да без толку. Не смогла она преступный плод вытравить, крепко младенчик, видать, завязался. Мать её не знала, как в глаза людям смотреть. Работу им перестали предлагать, жили они впроголодь, огородом одним. А когда ребёночек народился, отлежалась она малость да и пробралась в часовню Понглтонов. Там она и прокляла всех будущих детей старого лорда и весь его род, и явился ей диавол, и говорит ей: «Возьму я душу младенца твоего, да и отдам демонам своим на растерзание». А она ему в ответ: «Не тронь душу ребёнка невинного, лучше мою возьми, всё одно пропадать мне». И повесилась она прямо там, и до самого последнего вздоха не смолкал у неё в ушах хохот диавольский, – и миссис Грин тонким голоском крайне бездарно изобразила дьявольский хохот.
Судя по всему, история эта была давно отрепетирована и рассказывалась несчётное количество раз, но Оливию передёрнуло от нескрываемого наслаждения собеседницы произошедшей трагедией. Та же, выдержав паузу, сделавшую бы честь и актрисе Королевского театра, добавила обыденным тоном:
– Нашли её на следующий день, к вечеру, когда праздник в самом разгаре был. Матушка старого лорда чуть чувств не лишилась, так…
– Какой праздник? – Оливия очнулась от невесёлых мыслей.