Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 3 из 14 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В задней части магазина мужчина в очках, одетый в длинный пиджак из бархата и такую же феску, беседовал с джентльменом, одетым в довольно новый твидовый костюм от Харриса[7] и соответствующую мягкую фетровую шляпу. – …не потеряв изначального очарования, – сказал Бархатный Пиджак. – Я действительно искал нечто подобное, – ответил Твид от Харриса. – Но не такого цвета. И мне кажется, к вам пришли новые покупатели. Так что я возьму вот это и пойду. – Мужчина показал на модель «Ракеты» Стефенсонов[8], лежавшую на прилавке. Мне показалось, что она была довольно реалистично выполнена из спичек, вот только паровой котел был окрашен в цвета «Юнион Джека»[9]. – Конечно, мистер Снелсон, конечно, – засуетился владелец магазина. Он завернул крохотный локомотив и получил деньги. Мистер Снелсон повернулся, чтобы уйти. И тут впервые обратил внимание на новых покупателей. – Да это же леди Фарли-Страуд, – сказал он. – Доброе вам утро. – Доброе утро, мистер Снелсон. Украшаете новый дом? – Да, – мужчина улыбнулся. – Он показался мне немного убогим, так что я решил оживить его несколькими интересными предметами. – Тогда вы попали точно по адресу, – сказала леди Фарли-Страуд. – Эмили, дорогая, мне кажется, вы еще не встречались с мистером Снелсоном. Он переехал в Литтлтон в прошлом месяце, так что вы уже не самый новый житель деревни. Мистер Снелсон, позвольте представить вам мою хорошую подругу леди Хардкасл. Два «здравствуйте» прозвучали практически в унисон. – Надеюсь, они хорошо к вам относятся, – сказала леди Хардкасл. – О ком вы? – не понял мистер Снелсон. – Я о жителях деревни. Быть новичком здесь – задача не из легких. – А, я вас понял, – ответил мужчина. – Знаете, а меня они приняли с распростертыми объятьями. Милое местечко. И полное сплетен. Я, например, слышал, что вы были нездоровы. Надеюсь, сейчас всё в порядке? – Думаю, да. Я чувствую себя гораздо лучше. – Отлично. Боюсь, что мне пора идти. Успехов с покупками. – Спасибо, – поблагодарила его моя хозяйка. – Уверена, что мы с вами еще встретимся. Мужчина коснулся пальцами полей шляпы и вышел. К нам подошел владелец магазина. Он был невысоким, кругленьким, со щеками как яблочки и таким загадочным блеском в улыбающихся глазах, что его было заметно даже сквозь крохотные круглые очки с голубоватыми стеклами. – Доброе утро, дамы, – торжественно произнес он. – Хьюберт Помфри к вашим услугам. Как я рад снова видеть вас, леди Фарли-Страуд. А вот вашу подругу, боюсь, еще не встречал… – Это леди Хардкасл, – сказала леди Фарли-Страуд, поворачиваясь к моей хозяйке. – Позвольте мне представить вам хозяина всего этого великолепия, мистера Хьюберта Помфри. – А это моя горничная, Армстронг, – сказала леди Хардкасл. – Добро пожаловать, миледи. И вам тоже, мисс Армстронг. Вижу, вам понравилось банджо. Должен сказать, что у вас зоркий глаз. На этом прекрасном инструменте когда-то играл мистер Захария Дюшан, один из лучших исполнителей, когда-либо плававших на корабле по могучей Миссисипи. А вы сами играете? – Немного, – ответила я. – Так прошу вас, – хозяин сделал широкий жест своей пухлой ручкой. – Играйте! – Благодарю, мистер Помфри, – ответила я. – Но не сейчас. – И положила банджо на витрину. – Как вам будет угодно, мисс, – мистер Помфри улыбнулся. – Вам еще что-то приглянулось? – Знаете, мистер Помфри, – сказала леди Фарли-Страуд, – мне понравилась подставка для зонтиков – та, что в витрине. Напомнила мне о днях, проведенных с сэром Гектором в Индии… – Отличный выбор, миледи. Однако я с сожалением должен констатировать, дабы не поступиться честью, что это лишь копия, сделанная из алебастра… – Мистер Помфри задумался. – Но опять-таки, может, это и к лучшему. Трехногий слон выглядел бы очень печально… Хотите взглянуть поближе? – Да, пожалуйста. Мистер Помфри перегнулся через панель, которая поддерживала витрину, и взялся за стойку для зонтиков. Она выглядела тяжелой и, вместе с остающимся в ней разукрашенным зонтиком, довольно неуклюжей. Хозяин магазина с трудом вытащил ее и поставил на прилавок, чтобы мы могли ее осмотреть. – Как видите, миледи, она в превосходном состоянии. Очень часто алебастровые копии имеют трещины и сколы, но эта… – Выглядит она впечатляюще, – согласилась леди Фарли-Страуд. – Я просто немного расстроилась, что она не настоящая. – Нет, Герти, – вмешалась леди Хардкасл. – Она выглядит совсем как настоящая. Идеальная имитация. У вас появится интригующий objet[10], а несчастный слон пойдет своей дорогой. Я согласна с мистером Помфри – сложно представить себе что-то более печальное, чем трехногий слон. – А они что, действительно отрезают ногу? – спросила простодушная Мод.
Мы с леди Хардкасл обменялись взглядами, но промолчали. – Из собственного опыта я знаю, что на субконтиненте[11] ведется интенсивная торговля отдельными частями тел слонов, – сказал мистер Помфри абсолютно серьезным тоном. – У моего собственного брата там очень успешная компания: «Идеальные толстокожие протезы Помфри»… из Пондишери[12]. – Неужели? – удивилась Мод. – Вы серьезно? – Он над вами издевается, Дентон, – вмешалась леди Фарли-Страуд. – Не обращайте внимания. Горничная окончательно упала духом. – Простите, мисс, – извинился хозяин. – Это просто маленькая шутка. – Она это переживет, – сказала леди Фарли-Страуд. – И сколько же вы за нее хотите? После этого последовала отчаянная торговля. Леди Фарли-Страуд не шутила, когда дело касалось денег. Через несколько минут она сбила цену на три четверти, да еще заставила мистера Помфри оставить зонтик. Я не сомневалась, что он тем не менее заработал хорошие деньги, но догадался напустить на себя трогательный вид побежденного, и леди Фарли-Страуд окончательно уверилась в том, что заключила отличную сделку. Когда мы вновь вышли на улицу со стойкой для зонтиков (ее несла Мод), аккуратно упакованной в коричневую бумагу, дождь прекратился, а ветер стих до приемлемых значений. – Герти, дорогая, это было просто восхитительно, – сказала леди Хардкасл. – Не знаю, как вы, но я умираю от голода. А что, если мы вернемся к вашему щедрому предложению о ланче? Куда прикажете? – Обычно мы с Дентон ходим в «Стог», который здесь прямо за углом. Правда, Дентон? – Правда, миледи, – в голосе Мод было гораздо меньше энтузиазма, чем обычно: мы вновь стали подниматься по Хай-стрит. – Ха! – воскликнула леди Фарли-Страуд. – Вы только посмотрите на эту зануду. Там отлично кормят, Эмили. Настоящая, честная английская еда в настоящем, честном английском пабе. Там рано или поздно собираются все фермеры, приезжающие на базар. Я это место просто обожаю. Вы пьете сидр, дорогая? – Было дело, – ответила леди Хардкасл. – Но сейчас я предпочитаю бренди. – Во время ланча? Не может быть. – Дорогая, вам просто надо попробовать. Для eau de vie[13] нет понятия «рано». – И все-таки я настаиваю, чтобы вы попробовали сидр, дорогая. Сами знаете, в чужой монастырь… – Очень хорошо, милая, – сдалась леди Хардкасл. – Я попробую сидр. – И пирог. Они делают божественный пирог с мясом и грибами, – сказала дородная пожилая дама, и, истекая слюной, мы завернули за угол и подошли к пабу. Леди Фарли-Страуд распахнула дверь – и из почти полной харчевни на нас обрушилась какофония звуков. * * * Трубочный дым. Шум. Запахи несвежего пива, сидра и еды. Смех. Чрезмерная ругань. Выдающиеся бороды. Мы вошли в мир фермеров. Мод, леди Хардкасл и я следовали за леди Фарли-Страуд, которая прокладывала путь сквозь буйную толпу участников сегодняшних торгов прямо к барной стойке. Полдень еще не наступил, а большинство сельских жителей уже успели пройти бо?льшую часть пути к тяжелой алкогольной интоксикации. Хозяин бара стоял спиной к нам и что-то делал на полке за стойкой. – Доброе утро, Ронни! – рявкнула леди Фарли-Страуд. Хозяин аж подпрыгнул. Даже в том шуме, который стоял вокруг, ее голос вполне мог «взбодрить» самого грозного мужчину. – Доброе утро, миледи, – ответил он, поворачиваясь. – Вы меня испугали. – Я так и подумала, – ответила дама. – Мечтаем? – Просто прибираюсь, миледи. Вокруг такой бедлам… Вечно так в базарные дни. Что я могу вам предложить? – Как насчет ваших знаменитых пирогов с мясом и грибами? – Лично приготовил их сегодня утром, миледи. Два, как всегда? – На этот раз четыре, Ронни. Я с гостями, – ответила леди Фарли-Страуд, показав на леди Хардкасл и на меня. – Доброе утро, леди, – поздоровался хозяин с легким поклоном. – Рональд Тауэлс к вашим услугам. Добро пожаловать в «Стог».
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!