Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 75 из 80 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Кости Христовы, – прохрипел он. – Моя грудь словно набита ржавыми гвоздями. – Как ты нас напугал, – ответила она. – Мы думали, что ты умрешь. – Мне снилось, что я тону, но море было из огня, – сказал он. – И мне снилось, что меня разрывает на части орел и кормит своих птенцов, но это были и мои птенцы. – Он снова выпил, на этот раз более уверенно, а затем посмотрел на меч, лежащий у его правой руки. – Что он здесь делает? – Я принесла его прошлой ночью, чтобы помочь тебе бороться, потому что ничто другое, казалось, не помогало – ни молитвы, ни мольбы, ни просьбы. Я видела, как ты уходишь, и не хотела тебя терять. Меч притянул тебя обратно. – Ее подбородок дрогнул. – Ты был так близок к смерти, любовь моя. Ты не знаешь, но те, кто следит за тобой, знают. Она понимала, что борьба еще не окончена. Мгновение ясного пробуждения не означало полного выздоровления. В ближайшие дни им придется быть с ним очень осторожными, и она знала, что он не будет легким пациентом. Когда прибыла императрица, Генрих уже спал, но Алиенора смогла сообщить, что он съел несколько кусочков хлеба, размоченных в молоке, и его лихорадка спала. Меч был заперт в сундуке, а одеяло аккуратно прикрывало грудь Генриха. – Слава Богу! – Матильда осенила себя крестным знамением и опустилась на табурет у кровати. – Я всю ночь молила Богородицу, чтобы его лихорадка прошла, и Она сжалилась и прислушалась к мольбам матери! Алиенора прикусила язык и не стала рассказывать ей о мече. – Как мы слабы. – Императрица вытерла глаза длинным рукавом своей мантии, затем выпрямила спину и поднялась, глядя вокруг гордо и торжественно. – Теперь я буду присматривать за ним. Ступай и поспи, дочь моя. Алиенора посмотрела на темные круги под глазами императрицы и бледные, сухие губы. – Вы тоже не спали, – сказала она. – Это не имеет значения; мне часто приходилось не спать по несколько дней кряду. У тебя будет ребенок, и ты должна позаботиться о нем ради вас обоих. Теперь моя очередь. Пока Генрих выздоравливал, Алиенора проводила время у его постели. Обычно такой буйный и полный энергии, он позволял времени и покою вернуть себя к жизни. Алиенора кормила его в постели, соблазняя вкусными кусочками мяса на шампурах, маленькими пирожками с кабачком и заварным кремом. Она рассказывала ему забавные истории и приводила музыкантов, чтобы те играли для него, особенно его любимого арфиста. Она читала ему всевозможные книги, как серьезные тома, касающиеся закона и судебной системы, так и легкие рассказы из истории и мифы. Будучи начитанным, он уже знал многие из них, но с удовольствием слушал снова, говоря, что ему нравится звук ее голоса и экзотический акцент Пуату в ее нормандском французском. Она играла с ним в шахматы – вничью. Рассказывала о том, что происходит при дворе, и они обсуждали будущую кампанию против Тулузы, планируя стратегию, как продолжение игры в шахматы. День ото дня Генриху становилось лучше. К нему вернулся аппетит, и он снова принялся за дела, созывая баронов и рыцарей в свои покои и разговаривая с ними, пока хватало сил. Наступило утро, когда Алиенора, войдя, не застала его в комнате, а слуги заправляли постель и убирали крошки от трапезы со стола у оконной ниши. – Мессир сказал, что собирается прокатиться верхом, – сказал камердинер Генриха, – и что если он вам нужен, то будет рад видеть вас и императрицу к обеду. Тогда она поняла, что все вернулось на круги своя, и, хотя она испытала облегчение и радость оттого, что Генрих снова здоров, отчасти сожалела, что остались позади те часы, что они провели вместе в этой комнате, наслаждаясь общими занятиями, потому что теперь муж снова будет слишком занят, бросаясь в круговорот жизни, с которой чуть не расстался, чтобы найти время для своей жены. 52 Руан, октябрь 1154 года Холодным октябрьским утром Алиенора потягивала имбирный отвар, который приготовила для нее Марчиза, пока служанки одевали ее в теплые одежды. Этим утром ее впервые за последние несколько месяцев с утра не тошнило. Ее живот, еще неделю назад плоский, теперь мягко вырисовывался, а новое платье из ярко-коричневой шерсти было собрано спереди под поясом с красной тесьмой, чтобы подчеркнуть эту область. Генрих поздно ложился спать и рано вставал, его энергия была столь велика, что невозможно было поверить, что всего полтора месяца назад он чуть не умер. Сегодня он отправлялся в Ториньи разбираться с мятежным вассалом, и, хотя Алиеноре хотелось бы, чтобы он остался рядом с ней еще хотя бы на неделю, она знала пределы возможного. Она послала Эмму за маленьким Гильомом и его кормилицей, но женщина пришла без своего подопечного. – Мадам, мальчика забрал герцог, – сказала она. – Он говорил о конюшнях. Алиенора потребовала накидку и спустилась во двор, где обнаружила Генриха, рыскающего на своей лошади Гризель с Гильомом, сидящим перед ним. Ребенок визжал от восторга, хватаясь за поводья, а лицо его отца сияло от смеха и гордости. Генрих был одет для отъезда, поверх туники он надел мягкую подстежку, которую обычно носили под кольчугой, но сейчас она служила защитой от резкого ветра. Маленький Гильом был закутан в отцовский плащ. Увидев Алиенору, Генрих развернул коня и рысью направился к ней. – Я давал нашему наследнику утренний урок верховой езды, – сказал он. – Малыш быстро учится. – Конечно, как же иначе, – сказала Алиенора. – Он будет гарцевать на боевом коне к тому времени, как ты вернешься… если, конечно, ты не собираешься взять его с собой? – Нет, пока он не научится держать поводья, ставить палатку и молчать, когда положено, – усмехнулся Генрих, передавая ребенка ей на руки. Гильом закричал и стал изворачиваться, цепляясь за отца и луку седла. Алиенора поцеловала сына и быстро отнесла к кормилице. Генрих спешился и взял Алиенору за руки. – Я надеюсь вернуться в Руан до праздника святого Мартина, – сказал он. – Будь осторожен. – Она погладила тыльную сторону его руки, где он зацепился за куст колючек во время охоты два дня назад. – Я буду молиться за тебя. – А я буду молиться за тебя и наших сыновей в тебе. – Он коснулся ее живота и крепко поцеловал. Жест был искренним, но она видела, что его мысли заняты дорогой и что он уже далеко.
Визиты Алиеноры к императрице в аббатство Бек-Эллуэн были скорее долгом, чем желанием провести время в обществе свекрови, но на этот раз все прошло вполне терпимо. Маленький Гильом недавно сделал свои первые шаги, и Матильда поощряла его в новоприобретенном умении, преисполненная гордости, когда он ковылял между ней и Алиенорой. Алиенора принимала успокаивающую ванну для ног с травами и ароматическим маслом. Маленький Гильом тоже хотел поплескаться, но императрица отвлекла его кусочком хлеба с медом. Алиенора приложила руку к животу. – Малыш в моей утробе такой же непоседа, как и его отец, – сказала она с иронией. – Я думала, Гильом меня запинал, но этот и мгновения не проводит в покое. Императрица улыбнулась и подняла внука на колено, чтобы он поел. – Когда ты заключала брак с моим сыном, я думала, стоит ли так рисковать, – сказала она. – О тебе говорили всякое, пусть даже это были необоснованные сплетни, к тому же за пятнадцать лет брака ты родила только двух дочерей, однако с Генрихом у тебя все складывается хорошо – до сих пор. Алиенору охватило раздражение. Что за парадоксальная женщина! Предлагает невестке понежить усталые ноги в расслабляющей ванночке, и сама же разрушает впечатление грубым и покровительственным отношением. – Я тоже думала, стоит ли рисковать, – ответила она. – Не мальчик ли передо мной, который строит из себя мужчину, но, к счастью, мои сомнения развеялись, как и ваши. Императрица было обиделась, но внезапно усмехнулась. – Думаю, мы пришли к взаимопониманию, дочь моя, – сказала она. Не то же самое, что нравиться друг другу, подумала Алиенора, но этого вполне достаточно. У двери вдруг раздался шум, и открывшая ее Эмма увидела запыхавшегося гонца, который, задыхаясь, сообщил, что принес очень важные новости. Алиенора и императрица обменялись испуганными взглядами. Императрица передала внука кормилице, а Алиенора поспешно вытерла ноги и надела мягкие туфли. Боже милостивый, что, если Генрих снова заболел? Что, если он был ранен… или еще хуже? Гонец, уставший от борьбы со встречным ветром и забрызганный грязью, вышел вперед и преклонил колено перед женщинами. – Дамы, – сказал он, обращаясь к обеим, – я принес новости от моего господина архиепископа Кентерберийского. – Он сглотнул и взял себя в руки. – Четыре ночи тому назад король Стефан умер от кровотечения в Дувре. – Он протянул пакет с печатью Теобальда Кентерберийского. Императрица выхватила у него пергамент и развернула. Когда она прочитала написанное, свиток задрожал в ее руках. – Я так долго ждала этого, – сказала она, прикрыв рот рукой. – Так долго. Я знала, что этот день настанет, но теперь… – Ее подбородок задрожал. – Генрих был чуть старше моего внука, когда я начала борьбу. Все эти годы… все эти долгие, долгие годы. – По ее лицу потекли слезы. Алиенора ошеломленно застыла. Она рассчитывала, что Стефан проживет еще несколько лет – достаточно, чтобы ей разобраться с Тулузой и вырастить детей в тепле и радости юга. А теперь ей предстояло все изменить. Она не знала англичан. Не знала ни их уклада, ни языка, кроме нескольких слов. Она думала, что все успеет, доживет до лет Матильды и к тому времени будет готова. Алиенора тяжело сглотнула и сжала зубы. Внутри ее ворочался и кувыркался ребенок. Гонец все еще стоял на коленях, и она велела ему встать. – Мой господин знает? – спросила она. – Ему передали послания? – Да, мадам, в то же время, когда я отправился к вам. – Ступай, тебе дадут поесть и напиться. Отдохни немного и будь готов снова ехать, когда тебя позовут. – Госпожа. – Он поклонился и вышел из комнаты. Женщины в оцепенении смотрели друг на друга, понимая, что их ждут необратимые перемены. Слезы еще блестели на лице Матильды, подчеркивая лопнувшие вены и морщины. – Я так долго к этому стремилась, – сказала она. – Это все равно что упереться плечом в колесо, а потом вдруг телега освобождается, и ты падаешь в пустоту. – Она подошла к окну и широко распахнула ставни, глядя на серый октябрьский полдень. – Мой сын – король, – сказала она. – Наконец-то он наденет корону, которую украли, когда ему было два года. Алиенора с трудом воспринимала новости. Она снова станет королевой. Когда она выходила замуж за Генриха, в брачную ночь они говорили об империи, но его вступление в права означало, что теперь это стало реальностью. Алиенора сопровождала императрицу, чтобы возблагодарить Господа в Руанском соборе. На алтаре сверкала императорская корона, которую Матильда привезла из Германии почти тридцать лет назад, – тяжелый венец из полированного золота, украшенный мозаикой из драгоценных камней разных цветов и размеров, от изумрудов размером с ноготь ребенка до сапфира с небольшой сжатый кулак. – Я бы надела ее на собственную коронацию, – сказала Матильда, – но теперь корона принадлежит моему сыну, а со временем перейдет и Гильому. От короны исходила такая аура власти и силы, что Алиенора затрепетала. Чтобы носить ее, нужен был сильный мужчина, а чтобы стоять рядом с ним – еще более сильная женщина. Когда женщины покидали собор, колокола начали звонить, и им отвечали все церкви Руана, пока небо не огласилось радостным перезвоном. 53 Барфлер, 7 декабря 1154 года
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!