Часть 38 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
6
Ремесло (фр.).
7
Здесь, как ясно будет далее, обыгрывается двойное значение английского слова «man» – «человек» и «мужчина».
8
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 1, сц. V. Перевод Аполлона Григорьева.
9
В силу занимаемой должности (лат.).
10
Андреа Мантенья (ок. 1431–1506) – итальянский художник, в отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса писавший в жесткой и резкой манере.
11
По-видимому, автор подразумевал не мальпигиевы тельца, находящиеся в почках и селезенке, а мальпигиев слой кожи – грубо говоря, эпидермис.
12
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 2, сц. II. Перевод Аполлона Григорьева.
13
Эпуортская лига – методистское молодежное общество, основанное в 1889 г.
14
«Пинки» в английском имеет значение как «розовый», так и «сыщик».
15
Эллис Хэвлок (1859–1939) – английский врач, один из основоположников сексологии как научной дисциплины.
16
Черт, дерьмо и т. п. (фр.).
17
Официальный праздник в США с 1926 г. в память о перемирии между Антантой и Германией 11 ноября 1918 г., положившем конец Первой мировой войне. С 1954 г. отмечается как День ветеранов.
18
Гробницы – разговорное название Манхэттенской тюрьмы предварительного заключения.