Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 38 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
6 Ремесло (фр.). 7 Здесь, как ясно будет далее, обыгрывается двойное значение английского слова «man» – «человек» и «мужчина». 8 Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 1, сц. V. Перевод Аполлона Григорьева. 9 В силу занимаемой должности (лат.). 10 Андреа Мантенья (ок. 1431–1506) – итальянский художник, в отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса писавший в жесткой и резкой манере. 11 По-видимому, автор подразумевал не мальпигиевы тельца, находящиеся в почках и селезенке, а мальпигиев слой кожи – грубо говоря, эпидермис. 12
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 2, сц. II. Перевод Аполлона Григорьева. 13 Эпуортская лига – методистское молодежное общество, основанное в 1889 г. 14 «Пинки» в английском имеет значение как «розовый», так и «сыщик». 15 Эллис Хэвлок (1859–1939) – английский врач, один из основоположников сексологии как научной дисциплины. 16 Черт, дерьмо и т. п. (фр.). 17 Официальный праздник в США с 1926 г. в память о перемирии между Антантой и Германией 11 ноября 1918 г., положившем конец Первой мировой войне. С 1954 г. отмечается как День ветеранов. 18 Гробницы – разговорное название Манхэттенской тюрьмы предварительного заключения.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!