Часть 37 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я сел из вежливости, – ответил он. – Чтобы не причинять вам неудобств. Лишь на мгновение. Я пришел за парой перчаток, которые вы вытащили из моей шкатулки.
– А-а! – Глаза Вулфа окончательно открылись. – Значит, ваши блаженства исчислены. Вот как!
– К счастью, – кивнул Чапин. – Могу я получить их?
– Еще одно разочарование, – вздохнул Вулф. – Я полагал, вы взяли на себя труд заглянуть ко мне, чтобы выразить свою признательность за то, что я спас вас от электрического стула. Но вы ведь, конечно же, благодарны?
Чапин скривил губы:
– Я признателен настолько, насколько вы и ожидали от меня. Так что не будем тратить на это время. Могу я получить перчатки?
– Можете. Арчи, будь так добр.
Я достал перчатки из ящика своего стола и вручил их Вулфу. Он подался вперед в кресле, чтобы положить их перед собой на стол, аккуратно одну на другую, и разгладить. Чапин не отрывал взгляда от перчаток. Вулф откинулся назад и снова вздохнул:
– Видите ли, мистер Чапин, я так и не воспользовался ими. Я взял их из вашей шкатулки, чтобы в понедельник вечером продемонстрировать, что размером они почти подходят мистеру Боуэну, и таким образом объяснить, как Дора Чапин, ваша жена, могла принять перчатки мистера Боуэна за пару миссис Бертон. Но поскольку он поник, словно дендробиум с корневой гнилью, необходимости в этом не возникло. Далее, – Вулф ткнул пальцем, – я не ожидаю, что вы поверите, и все же я и вправду почти не сомневался, что ваше знание содержимого той шкатулки позволит вам заметить отсутствие одного из ваших сокровищ, поэтому-то и не вернул перчатки. Оставил их у себя. Я хотел повидаться с вами.
Пол Чапин ничего не ответил, оторвал руку от трости и потянулся за перчатками. Вулф покачал головой и немного отодвинул их от него. Калека вскинул голову.
– Всего лишь немного терпения, мистер Чапин. Я хотел повидаться с вами, потому что обязан принести вам извинения. Надеюсь, вы их примете.
– Я пришел за перчатками. Извинения можете оставить при себе.
– Но глубокоуважаемый сэр! – Вулф снова пустил в ход палец. – Позвольте мне, по крайней мере, описать свой проступок. Я хочу извиниться за подделку вашей подписи. – Чапин поднял брови, а Вулф повернулся ко мне. – Экземпляр признания, Арчи.
Я подошел к сейфу, достал из него признание и вручил Вулфу. Он раскрыл его и протянул Чапину. Я вновь уселся на свое место и ухмыльнулся Вулфу, однако тот притворился, будто не заметил, откинулся на спинку кресла, прикрыл глаза, сложил пальцы на животе и вздохнул.
Чапин перечитал признание дважды. Сначала взглянул на него равнодушно и быстро пробежал глазами, затем искоса посмотрел на Вулфа, чуть скривил губы и перечитал признание вновь, уже не так быстро.
Наконец швырнул его на стол.
– Потрясающе! – объявил он. – Изложенное в подобной манере – прозаично, без прикрас – и звучит все же потрясающе. Не так ли?
Вулф кивнул:
– Сдается мне, мистер Чапин, вы приложили массу усилий ради прискорбно скудного результата. Вы, конечно же, понимаете, что этот документ был мне необходим, чтобы произвести впечатление на ваших друзей, и, зная, что вы ни за что не подпишете его для меня, мне пришлось вывести вашу подпись самому. За это я и желаю извиниться. Возьмите ваши перчатки, сэр. Насколько я понимаю, мои извинения приняты.
Чапин взял перчатки, ощупал их, убрал во внутренний нагрудный карман, вцепился в подлокотники кресла и поднялся. Он стоял, опираясь на трость.
– Так вы знали, что я не подпишу подобный документ? Откуда?
– Потому что я прочитал ваши книги. Я разглядел вас. Познакомился с вашим… скажем так, с вашим неукротимым духом.
– У вас есть другое название для него?
– Множество. Ваше ужасающее инфантильное упрямство. Оно наградило вас искалеченной ногой. Наградило женой. И почти наградило вас двумя тысячами вольт напряжения.
– Значит, вы прочли мои книги, – улыбнулся Чапин. – Прочитайте и следующую. Я выведу вас в ней… Главным героем.
– Естественно. – Вулф открыл глаза. – И конечно же, я погибну при трагических обстоятельствах. Предупреждаю вас, мистер Чапин, меня это возмущает. Крайне возмущает. Мне глубоко претит насилие во всех его проявлениях. Я пойду на все, чтобы убедить вас…
Он взывал к пустоте или, по крайней мере, лишь к спине калеки, уже ковылявшего к двери.
На пороге Чапин обернулся – достаточно, чтобы мы увидели его улыбку и услышали:
– Вы умрете, сэр, самым отвратительным способом, какой только сможет придумать ужасающее инфантильное воображение. Обещаю вам.
Он вышел.
Вулф откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Я сел. Позже я позволил себе ухмыльнуться при мысли о грядущей ужасной судьбе Ниро Вулфа, но в тот момент мысленно вернулся в понедельник и принялся перебирать подробности различных событий. Вспомнил, что во время моего отъезда к миссис Бертон Вулф в прихожей обсуждал с Фрицем содовую воду, а когда я вернулся, он отсутствовал, равно как и седан. Но находился он отнюдь не в Гробницах на встрече с Чапином. Нет, он и не думал выходить из дому. Седан отправился в гараж, а Вулф – в свою комнату, вместе с пальто, шляпой, тростью и перчатками, попивать пиво в мягком кресле. Без четверти четыре оттуда-то он и позвонил мне, велев отвезти шкатулку миссис Чапин, чтобы обеспечить себе возможность для мнимого возвращения. Конечно же, Фриц был в этом замешан. Значит, он дурачил меня тоже. А Хиббард весь день скрывался на третьем этаже…
М-да, они выставили меня посмешищем. Меня!
Я заявил Вулфу:
– Я собирался пойти в кино после обеда, но теперь не могу. Мне предстоит работа. Придется обдумать кое-какие предложения Полу Чапину для его следующей книги. Моя голова полна идей.
– Вот как. – Туша Вулфа наклонилась вперед, чтобы позвонить насчет пива. – Арчи… – Он серьезно кивнул мне. – Твоя голова полна идей? Даже моя насильственная смерть не слишком высокая цена за столь редкий и благостный феномен.
* * *
notes
Примечания
1
В устной форме (лат.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Луис Адамич (1899–1951) – американский писатель и переводчик словенского происхождения, друг Рекса Стаута; по-видимому, именно влиянием Адамича на Стаута Ниро Вулф и обязан своим черногорским происхождением. Альфред Росситер (1882–1960) – американский психолог, муж Рут Стаут-Росситер (1884–1980), сестры писателя; скорее всего, названная книга – вымышленная.
3
Местное марочное вино (фр.).
4
Эдмунд Спенсер (1552–1599) – английский поэт Елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира.
5
Аллюзия на библейский стих: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Мф. 19: 24; Мк. 10: 25; Лк. 18: 25).