Часть 19 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Рад видеть тебя, Али. — приветствовал его Рафаэль, вышел из-за стола и обнял гостя. — Проходи, садись, рассказывай, что нового.
— Подождите, Ваша Светлость, мне надо решить с вами один вопрос. — сказал Али.
— Я слушаю тебя, Али.
— На днях я купил у одного негодяя девушку, как она к нему попала, не знаю. Я выложил за нее кругленькую сумму. Мне ее очень жаль и не хочется тащить с собой, так далеко, чтобы продать. Вы бы не могли купить ее у меня, она очень красива, поверьте, я не встречал ей подобных. — сказал Али.
Бровь герцога удивленно взлетела вверх.
— Али, ты же знаешь, женщин я не покупаю. Служанок у меня достаточно.
— Она не служанка, Ваша Светлость! — возразил Али. — Это настоящая леди, она слишком горда и воспитана.
— Тем более, Али, что я буду с ней делать? — возмутился Рафаэль.
— Хорошо, Ваша светлость. Давайте так: я позову ее, а вы посмотрите. Если скажете, нет, то больше уговаривать вас не стану. — настаивал Али.
— Решено! Зови! — засмеялся герцог.
Упирающуюся девушку, ввели в кабинет. Она с ног до головы была укутана в черное покрывало. Рафаэль встал так, что девушка его не видела. Али умелым движением снял с нее покрывало. Яркий свет на время ослепил ее, Рафаэль онемел от неожиданности, это была Ирэн. Буря мыслей и чувств пронеслась в его голове. Неожиданную радость сменила холодная ярость.
— Я покупаю ее! — произнес герцог ледяным тоном.
Ирэн подпрыгнула, услышав до боли знакомый голос. С трудом, заставив себя повернуть, голову она увидела Рафаэля. Страх сковал все ее тело. Она покачнулась, Али поддержал ее, чтобы не упала.
— Долго же я искал тебя, голубушка! — произнес герцог, подойдя к ней ближе.
Он чувствовал, как к Ирэн, возвращается ее строптивый нрав. Она вздернула подбородок и сказала Али.
— Неужели обязательно продавать меня этому человеку? Я же просила вас продать меня моему отцу.
— У вашего отца не найдется столько денег, сколько я заплатил за вас, миледи. — ответил Али.
— Подойди к моему управляющему, Али, он отсчитает тебе сумму вдвое больше. — сказал герцог.
Рафаэль подходил все ближе к девушке. Ирэн отступила на два шага и остановилась. Гордо вскинув голову, она собрала все свое мужество и посмотрела на него. В глазах затаился страх, ей хотелось закричать, но она не смела. Рафаэль навис над ней как гора. Отчаянное сопротивление развеселило его. Не дожидаясь нападения, она бросилась на него с кулачками, как взъерошенный птенец на огромного кота, чем еще больше позабавила его. Рафаэль сгреб ее в охапку и прижал к себе. Извиваясь всем телом, она старалась вырваться. Совершенно выбившись из сил, маленькая фурия обмякла в его руках. Рафаэль нагнулся к самому ее ушку и произнес мягким вкрадчивым голосом.
— Значит, ты не забыла, что я обещал тебе при встрече?
— А ты не забыл, что я обещала тебе? — запальчиво ответила Ирэн.
— И что же ты обещала мне? — недоумевал Рафаэль.
— Что я выцарапаю тебе глаза! — выкрикнула Ирэн, она повернула голову и укусила его за руку, прокусив до крови.
Рафаэль, не ожидая такой наглости, выпустил ее из своих крепких объятий. Ирэн бросилась к дверям. В два прыжка он нагнал ее, прижал к себе, парализуя любое ее движение, так, что она не могла двинуть не рукой, не ногой.
— Ты маленькая кровожадная ведьма! Но я не позволю тебе так вести себя. — прорычал Рафаэль.
— Ваша светлость, я надеюсь, вы не убьете девушку? — Испугался Али.
— Убить ее? — удивленно округлил глаза Рафаэль. — Да я два месяца бороздил океан, чтобы найти ее. Она моя! Моя! Я женюсь на ней!
— Да будет вам известно, Ваша светлость. — выпалила Ирэн. — Я уже за мужем за Фредди.
— Священник, который венчал вас с Фредди, никогда им не был. Это мой слуга, который порол всякую чушь! Из которой никто не понял ни слова. — засмеялся герцог. — Фредди продал тебя мне на кануне венчания. А сегодня я купил тебя второй раз.
— Я не верю тебе, жалкий ублюдок! — закричала Ирэн.
— Веришь! Еще как веришь! Ты не такая глупая, как хочешь казаться. — сказал Рафаэль.
— Сегодня твоя власть и сила, но так будет не всегда. Придет время, ты будешь слабым или раненым и уязвимым. Тогда я плюну тебе в лицо! — истерически кричала Ирэн.
— Я не сомневаюсь в том, что ты это сделаешь. — заключил герцог. — Не закатывай истерик, не заставляй меня применять силу, тебе не уйти от меня.
Она почувствовала, как отвердела его плоть и уперлась ей в живот. Боясь пошевелиться, Ирэн затихла, прекратила истерику.
— Вот так гораздо лучше! — выдохнул герцог и отпустил ее. — Горден, это она, проводи ее.
— Теперь я хочу знать более подробно, как она попала к тебе, Али? — спросил герцог.
— Я уже говорил вам Ваша светлость, что купил ее у капитанов пиратов. Он искал меня, а при встрече поставил перед фактом, что хочет продать мне женщину, и назвал сумму. Я возмутился, почему я должен покупать ее, да еще за такую цену. Но он сказал, чтобы я отвез ее черному дьяволу, и тот вернет мне деньги. Приведи ее — закричал я, догадываясь. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, что это она. Я спросил, как она досталась ему? — продолжал Али. — Оказывается, Фредди перепутал корабли. Капитан сразу смекнул, какой куш привалил ему и вышел в море. Фредди пришлось отдать девушку вместо выкупа.
— Я благодарен тебе, друг мой. — сказал Рафаэль.
— Не стоит благодарить меня, Ваша светлость. Это я ваш вечный должник.
— Завоевать ее любовь не так просто, Али. В своей ненависти она натравила на меня тигра, в результате чего, чуть не погиб ребенок, случайно вошедший в клетку. — сказал герцог. — Мы расстались врагами.
— Запретный плод всегда сладок, мой герцог, его хочется вкусить еще больше. Нет такой женщины, чтобы не полюбила вас, господин. Она тоже будет вашей. — сказал Али.
— Оставь свои похвалы, друг. Я не женщина и не нуждаюсь в твоих комплиментах. Меня тошнит от похвал, красота мужчины в штанах. — сказал Рафаэль.
— Ваша светлость, мой господин мечтает видеть вас у себя в гостях. Он хочет подарить вам целый гарем. Ту женщину, которая вам понравится, и ваше дитя будут носить на руках. — сказал Али.
— Оставь эту глупую затею, Али. Я не оставляю после себя бастардов. Своих сыновей я буду воспитывать сам. Так и передай своему господину. Меня не носили на руках с тех пор, как я научился ходить. — ответил герцог.
Ирэн стояла посередине красиво обставленной и богато убранной спальни, не желая подчиниться девушке, которая умоляла пойти с ней искупаться и переодеться к обеду.
— Миледи. — просила Мэри. — Я прошу вас, если вы не согласитесь, Его Светлость сам искупает вас и оденет.
Это подействовало на нее как ушат холодной воды.
— Что? — вскипела Ирэн. — Сам? Ну, уж нет! Такого удовольствия я ему не доставлю! Пойдемте.
Ирэн была приятно удивлена увиденным. Они вошли в просторную комнату из розового мрамора. Посередине огромной мраморной ванны, бил фонтан горячей воды. Вода переливалась через края и уходила по наклонному полу. Опустившись в приятную для тела воду, Ирэн прикрыла глаза. Мэри намылила ей голову розовым мылом. Аромат роз наполнил комнату.
— Ах. Как хорошо! — сказала Ирэн.
Тело ее порозовело.
— Хотите поплавать в бассейне, миледи? — спросила Мэри.
— В бассейне? — удивилась Ирэн.
— Пройдемте в большой зал, миледи. — пригласила служанка.
Ирэн вошла в большой зал и растерялась. Огромный бассейн, в стороне фонтан, увитый зеленью и лилиями. Но вода не переливалась через края. Ирэн осторожно спустилась по ступенькам и опустилась в прохладную воду. Она подплыла к лилиям и потрогала их руками.
— Какая красота, Мэри, они живые! — радостно закричала Ирэн.
— Да, миледи, живые. — ответила Мэри. — Но нам пора одеваться.
— Иду, иду. — заторопилась Ирэн, вспомнив угрозу герцога.
— Примерьте вот это платье. — сказала Мэри.
— Я не желаю мерить обноски его любовниц! — капризничала Ирэн.
— Что вы, миледи, Его Светлость никогда не приводил в дом любовниц. — испугано сказала девушка. — Эти платья доставлены только сейчас, от портнихи, специально для вас, госпожа.
Ирэн вошла в столовую, словно розовая бабочка влетела в сад и села на свой любимый цветок. Легкая улыбка коралловых губ заиграла на ее нежном лице. Платье из тонкого розового муслина обтягивала высокую грудь и тонкую талию. Лиф платья был покрыт белыми ромашками, с жемчужинами в середине. Золотые волосы, собранные по бокам, каскадом спускались на спину. Ирэн увидев неприкрытое желание в глазах Рафаэля, потупила взор. Герцог продолжал молча любоваться этим неземным видением. У Али отпала челюсть и никак не могла принять свое первоначальное положение. Герцог улыбнулся, подошел к девушке, взял ее руку и запечатлел поцелуй.
— Ожидание стоило свеч, миледи. — сказал он при этом. — Из всех цветов, вы самая красивая, вы неповторимы. Прошу вас к столу.
Ирэн льстили его слова, но она помнила, как предостерегали ее друзья. Он может быть ласковым и нежным при раздаче комплементов своим многочисленным женщинам и любовницам, но он всегда останется зверем и ублюдком, не знавшим любви. Стоит только женщине влюбиться в него он тут же ее бросает, разбивая сердце.
За обедом почти не разговаривали.
— Не прогуляться ли нам по саду, миледи? — предложил Рафаэль.
— Гулять с вами в саду, у меня нет желания. — грубо ответила девушка. — Но разговора нам не избежать. И мне все равно, где он произойдет в саду или в другом месте.
— Я рад, что вы это понимаете. — сказал герцог и встал из-за стола.
Али последовал его примеру.
— Если позволите, Ваша светлость, я займусь своими делами. — сказал он.