Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 19 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Рад видеть тебя, Али. — приветствовал его Рафаэль, вышел из-за стола и обнял гостя. — Проходи, садись, рассказывай, что нового. — Подождите, Ваша Светлость, мне надо решить с вами один вопрос. — сказал Али. — Я слушаю тебя, Али. — На днях я купил у одного негодяя девушку, как она к нему попала, не знаю. Я выложил за нее кругленькую сумму. Мне ее очень жаль и не хочется тащить с собой, так далеко, чтобы продать. Вы бы не могли купить ее у меня, она очень красива, поверьте, я не встречал ей подобных. — сказал Али. Бровь герцога удивленно взлетела вверх. — Али, ты же знаешь, женщин я не покупаю. Служанок у меня достаточно. — Она не служанка, Ваша Светлость! — возразил Али. — Это настоящая леди, она слишком горда и воспитана. — Тем более, Али, что я буду с ней делать? — возмутился Рафаэль. — Хорошо, Ваша светлость. Давайте так: я позову ее, а вы посмотрите. Если скажете, нет, то больше уговаривать вас не стану. — настаивал Али. — Решено! Зови! — засмеялся герцог. Упирающуюся девушку, ввели в кабинет. Она с ног до головы была укутана в черное покрывало. Рафаэль встал так, что девушка его не видела. Али умелым движением снял с нее покрывало. Яркий свет на время ослепил ее, Рафаэль онемел от неожиданности, это была Ирэн. Буря мыслей и чувств пронеслась в его голове. Неожиданную радость сменила холодная ярость. — Я покупаю ее! — произнес герцог ледяным тоном. Ирэн подпрыгнула, услышав до боли знакомый голос. С трудом, заставив себя повернуть, голову она увидела Рафаэля. Страх сковал все ее тело. Она покачнулась, Али поддержал ее, чтобы не упала. — Долго же я искал тебя, голубушка! — произнес герцог, подойдя к ней ближе. Он чувствовал, как к Ирэн, возвращается ее строптивый нрав. Она вздернула подбородок и сказала Али. — Неужели обязательно продавать меня этому человеку? Я же просила вас продать меня моему отцу. — У вашего отца не найдется столько денег, сколько я заплатил за вас, миледи. — ответил Али. — Подойди к моему управляющему, Али, он отсчитает тебе сумму вдвое больше. — сказал герцог. Рафаэль подходил все ближе к девушке. Ирэн отступила на два шага и остановилась. Гордо вскинув голову, она собрала все свое мужество и посмотрела на него. В глазах затаился страх, ей хотелось закричать, но она не смела. Рафаэль навис над ней как гора. Отчаянное сопротивление развеселило его. Не дожидаясь нападения, она бросилась на него с кулачками, как взъерошенный птенец на огромного кота, чем еще больше позабавила его. Рафаэль сгреб ее в охапку и прижал к себе. Извиваясь всем телом, она старалась вырваться. Совершенно выбившись из сил, маленькая фурия обмякла в его руках. Рафаэль нагнулся к самому ее ушку и произнес мягким вкрадчивым голосом. — Значит, ты не забыла, что я обещал тебе при встрече? — А ты не забыл, что я обещала тебе? — запальчиво ответила Ирэн. — И что же ты обещала мне? — недоумевал Рафаэль. — Что я выцарапаю тебе глаза! — выкрикнула Ирэн, она повернула голову и укусила его за руку, прокусив до крови. Рафаэль, не ожидая такой наглости, выпустил ее из своих крепких объятий. Ирэн бросилась к дверям. В два прыжка он нагнал ее, прижал к себе, парализуя любое ее движение, так, что она не могла двинуть не рукой, не ногой. — Ты маленькая кровожадная ведьма! Но я не позволю тебе так вести себя. — прорычал Рафаэль. — Ваша светлость, я надеюсь, вы не убьете девушку? — Испугался Али. — Убить ее? — удивленно округлил глаза Рафаэль. — Да я два месяца бороздил океан, чтобы найти ее. Она моя! Моя! Я женюсь на ней! — Да будет вам известно, Ваша светлость. — выпалила Ирэн. — Я уже за мужем за Фредди. — Священник, который венчал вас с Фредди, никогда им не был. Это мой слуга, который порол всякую чушь! Из которой никто не понял ни слова. — засмеялся герцог. — Фредди продал тебя мне на кануне венчания. А сегодня я купил тебя второй раз. — Я не верю тебе, жалкий ублюдок! — закричала Ирэн. — Веришь! Еще как веришь! Ты не такая глупая, как хочешь казаться. — сказал Рафаэль. — Сегодня твоя власть и сила, но так будет не всегда. Придет время, ты будешь слабым или раненым и уязвимым. Тогда я плюну тебе в лицо! — истерически кричала Ирэн. — Я не сомневаюсь в том, что ты это сделаешь. — заключил герцог. — Не закатывай истерик, не заставляй меня применять силу, тебе не уйти от меня. Она почувствовала, как отвердела его плоть и уперлась ей в живот. Боясь пошевелиться, Ирэн затихла, прекратила истерику. — Вот так гораздо лучше! — выдохнул герцог и отпустил ее. — Горден, это она, проводи ее.
— Теперь я хочу знать более подробно, как она попала к тебе, Али? — спросил герцог. — Я уже говорил вам Ваша светлость, что купил ее у капитанов пиратов. Он искал меня, а при встрече поставил перед фактом, что хочет продать мне женщину, и назвал сумму. Я возмутился, почему я должен покупать ее, да еще за такую цену. Но он сказал, чтобы я отвез ее черному дьяволу, и тот вернет мне деньги. Приведи ее — закричал я, догадываясь. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, что это она. Я спросил, как она досталась ему? — продолжал Али. — Оказывается, Фредди перепутал корабли. Капитан сразу смекнул, какой куш привалил ему и вышел в море. Фредди пришлось отдать девушку вместо выкупа. — Я благодарен тебе, друг мой. — сказал Рафаэль. — Не стоит благодарить меня, Ваша светлость. Это я ваш вечный должник. — Завоевать ее любовь не так просто, Али. В своей ненависти она натравила на меня тигра, в результате чего, чуть не погиб ребенок, случайно вошедший в клетку. — сказал герцог. — Мы расстались врагами. — Запретный плод всегда сладок, мой герцог, его хочется вкусить еще больше. Нет такой женщины, чтобы не полюбила вас, господин. Она тоже будет вашей. — сказал Али. — Оставь свои похвалы, друг. Я не женщина и не нуждаюсь в твоих комплиментах. Меня тошнит от похвал, красота мужчины в штанах. — сказал Рафаэль. — Ваша светлость, мой господин мечтает видеть вас у себя в гостях. Он хочет подарить вам целый гарем. Ту женщину, которая вам понравится, и ваше дитя будут носить на руках. — сказал Али. — Оставь эту глупую затею, Али. Я не оставляю после себя бастардов. Своих сыновей я буду воспитывать сам. Так и передай своему господину. Меня не носили на руках с тех пор, как я научился ходить. — ответил герцог. Ирэн стояла посередине красиво обставленной и богато убранной спальни, не желая подчиниться девушке, которая умоляла пойти с ней искупаться и переодеться к обеду. — Миледи. — просила Мэри. — Я прошу вас, если вы не согласитесь, Его Светлость сам искупает вас и оденет. Это подействовало на нее как ушат холодной воды. — Что? — вскипела Ирэн. — Сам? Ну, уж нет! Такого удовольствия я ему не доставлю! Пойдемте. Ирэн была приятно удивлена увиденным. Они вошли в просторную комнату из розового мрамора. Посередине огромной мраморной ванны, бил фонтан горячей воды. Вода переливалась через края и уходила по наклонному полу. Опустившись в приятную для тела воду, Ирэн прикрыла глаза. Мэри намылила ей голову розовым мылом. Аромат роз наполнил комнату. — Ах. Как хорошо! — сказала Ирэн. Тело ее порозовело. — Хотите поплавать в бассейне, миледи? — спросила Мэри. — В бассейне? — удивилась Ирэн. — Пройдемте в большой зал, миледи. — пригласила служанка. Ирэн вошла в большой зал и растерялась. Огромный бассейн, в стороне фонтан, увитый зеленью и лилиями. Но вода не переливалась через края. Ирэн осторожно спустилась по ступенькам и опустилась в прохладную воду. Она подплыла к лилиям и потрогала их руками. — Какая красота, Мэри, они живые! — радостно закричала Ирэн. — Да, миледи, живые. — ответила Мэри. — Но нам пора одеваться. — Иду, иду. — заторопилась Ирэн, вспомнив угрозу герцога. — Примерьте вот это платье. — сказала Мэри. — Я не желаю мерить обноски его любовниц! — капризничала Ирэн. — Что вы, миледи, Его Светлость никогда не приводил в дом любовниц. — испугано сказала девушка. — Эти платья доставлены только сейчас, от портнихи, специально для вас, госпожа. Ирэн вошла в столовую, словно розовая бабочка влетела в сад и села на свой любимый цветок. Легкая улыбка коралловых губ заиграла на ее нежном лице. Платье из тонкого розового муслина обтягивала высокую грудь и тонкую талию. Лиф платья был покрыт белыми ромашками, с жемчужинами в середине. Золотые волосы, собранные по бокам, каскадом спускались на спину. Ирэн увидев неприкрытое желание в глазах Рафаэля, потупила взор. Герцог продолжал молча любоваться этим неземным видением. У Али отпала челюсть и никак не могла принять свое первоначальное положение. Герцог улыбнулся, подошел к девушке, взял ее руку и запечатлел поцелуй. — Ожидание стоило свеч, миледи. — сказал он при этом. — Из всех цветов, вы самая красивая, вы неповторимы. Прошу вас к столу. Ирэн льстили его слова, но она помнила, как предостерегали ее друзья. Он может быть ласковым и нежным при раздаче комплементов своим многочисленным женщинам и любовницам, но он всегда останется зверем и ублюдком, не знавшим любви. Стоит только женщине влюбиться в него он тут же ее бросает, разбивая сердце. За обедом почти не разговаривали. — Не прогуляться ли нам по саду, миледи? — предложил Рафаэль. — Гулять с вами в саду, у меня нет желания. — грубо ответила девушка. — Но разговора нам не избежать. И мне все равно, где он произойдет в саду или в другом месте. — Я рад, что вы это понимаете. — сказал герцог и встал из-за стола. Али последовал его примеру. — Если позволите, Ваша светлость, я займусь своими делами. — сказал он.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!