Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 25 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Видимо граф Басс чем-то сильно провинился. — пробурчал себе под нос Генри. — Что ты сказал, Генри? — переспросил Элвенд. — А разве я что-то сказал? — Да ты сказал, что граф Басс чем-то провинился, откуда ты знаешь. — не отступал Элвенд. — Я не один кусок хлеба разделил с герцогом на службе. Он зовет к себе в кабинет в двух случаях: или он действительно сделает ему деловое предложение, или он не вернется в этот зал. — Ты пугаешь нас, Генри. — сказал Элвенд. — Тебе нечего бояться. Честных людей он не трогает и в обиду не дает. — ответил Генри. Ничего не подозревающий граф Басс вошел в кабинет и остолбенел. Глаза расширились, холодный пот выступил на побледневшем лице, во рту пересохло, язык окаменел. Он попятился назад и натолкнулся на герцога. До слуха долетели слова. — Вы знаете этих людей, милорд? — Герцог указал на связанных бандитов. — Почему я должен знать этих людей, Ваша светлость? — Спросил, заикаясь граф. — Потому, что вы наняли их для грязного убийства. — рявкнул герцог. — Нет, нет, это не правда! — закричал перепуганный граф. — Я поймал их на месте преступления. Они признались во всем и двое ваших верных слуг подтвердили сказанное. Вас предадут суду, милорд. — Нет, Ваша светлость, нет! — граф Басс упал на колени. — Я умоляю вас, Ваша светлость, я все исправлю! — Поздно исправлять, милорд. — отрезал герцог. — Привязать его к остальным и отправить в тюрьму. — Кто дал тебе право, несчастный ублюдок, судить меня, графа Басса? — заорал диким голосом граф. — Проклятый выскочка! Жаль, что я не убил своего любимого братца раньше. Этого ублюдка, рожденного шлюхой, такого же как его герцог. Томас вскочил и вцепился в горло брата. — Негодяй! Подонок! Мне давно надо было придушить тебя! — рычал он. Колин и Ив с трудом оторвали его. Граф Басс хрипел и сыпал проклятия. — Убрать эту падаль с моих глаз. — приказал герцог вошедшим стражникам. — Как прикажете, Ваша светлость? Графа Басса посадить вместе с этими негодяями? — спросил один из стражников. — Он был графом, а теперь он убийца. Новый граф Басс перед вами. — Он жестом показал на Томаса. — Почему вы, Ваша светлость, не дали мне придушить эту тварь. — нервничал Томас. — Не надо пачкать об него руки. Он не доживет до суда. Его же сообщники, его и прикончат. Рафаэль повернул голову и увидел Ирэн. — Миледи! — вскричал он. — Что вы здесь делаете? Этот разговор не для женских ушей. — Разбушевался герцог. — Вы уверенны, милорд? Зря вы не дали Томасу придушить его. Ну, если все хорошо закончилось, то мне пора. Не выходите из себя, милорд, а то лопните от злости. Вас так и распирает. Ирэн гордо проплыла мимо Рафаэля. Он схватил ее за руку и шепнул на ухо. — Мне так хочется отшлепать вас дорогая. — Ничего не выйдет, милорд, — она многозначительно посмотрела на друзей, мило улыбнулась и пошла дальше. Мужчины прятали улыбки, наблюдая за девушкой. — Видимо она не дает тебе скучать, Рафаэль. — поддел его Колин. — Попридержи язык, Колин, — огрызнулся Рафаэль, — и перестань скалиться. — Уже попридержал. — веселился тот. — А как моя жена, Ваша светлость. — вмешался Томас.
— С ней все хорошо. Она и твой сын ждут тебя. Иди, обрадуй их. Глава 28 Рафаэль сидел за столом в своем кабинете. Забросив работу, он думал о жене. — У нее женские дни. Я бываю с ней каждый день, кроме тех, когда уезжаю. Она опять не забеременела от меня и по-прежнему меня ненавидит. Изменится ли это когда-нибудь. — вздохнул герцог. — Король получил послание от моего тестя и срочно завет меня к себе. Я так надеялся, что она забеременеет, но этого не произошло. Поеду сегодня, а жену завезу к Филиппу, пусть погостит. Рафаэль зашел в кабинет короля. — Я ждал тебя, мой мальчик. — сказал король. Герцог поклонился. — Проходи и садись. Разговор будет не из приятных. Твой тесть прислал тебе вызов на поединок, необычный поединок, Рафаэль. Ты должен прочитать его сам. Рафаэль взял послание и пробежал его глазами. — Я принимаю вызов, Сир. — с достоинством ответил он. — Рафаэль, ты можешь не принять этот вызов, ты так бегло пробежал его глазами, что я вынужден спросить, понял ли ты, что от тебя хотят? — Здесь не надо большого ума, Сир. Я все понял. — Твой тесть хорошо знает твои способности. Он предложил такие условия, что другому живым не выйти, да и тебе будет не легко. — Я виноват перед ним, Сир, и видимо, это та мера наказания, которую он выбрал для меня. Напишите ему, Сир, что все будет, как он желает. — У тебя есть время подумать, Рафаэль. — Вы ошибаетесь, Сир, у меня его почти не осталось. Единственное, что я хочу это попасть домой сегодня. — Не стану удерживать тебя, поезжай и все-таки, подумай. — Благодарю вас, Сир. — ответил герцог, попрощался с королем и уехал. В тот же день герцог вернулся домой и забрал жену от Филиппа. — Миледи, нам надо срочно поговорить, — высаживаясь из кареты, сказал Рафаэль. — Я прошу вас выслушать меня. Возможно, мы найдем выход из создавшегося положения. И если по-другому ничего не получается, заключим сделку. Войдя в кабинет, он усадил Ирэн в кресло и стал напротив. — Ваш отец узнал, что вы здесь, у меня, и я удерживаю вас силой. В скором времени он явится сюда и потребует расторжения брака. — Мне все понятно, милорд. Вы боитесь, если узнают, каким образом совершен наш брак, его аннулируют и вас отлучат от церкви за насилие. — Я уже ничего не боюсь, миледи. Больше, чем я отлучен от нее, меня никто не отлучит. — Но вы не сможете больше жениться. — заметила Ирэн. — Да, миледи. Я вижу, это забавляет вас. Возможно, я и сам не захочу больше жениться. Но я не хочу, чтобы мой наследник был бастардом. — И что же вы хотите, милорд, от меня. — Я хочу, чтобы вы родили мне ребенка. После этого я опущу вас. — А если я не соглашусь? — Тогда я упрячу вас так, что не одна живая душа не найдет. — пригрозил Герцог. — Родить такого же дьяволенка, как вы? Да ни за что! — выкрикнула Ирэн. — А может быть он будет похож на вас, миледи. — успокаивал герцог.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!