Часть 25 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Видимо граф Басс чем-то сильно провинился. — пробурчал себе под нос Генри.
— Что ты сказал, Генри? — переспросил Элвенд.
— А разве я что-то сказал?
— Да ты сказал, что граф Басс чем-то провинился, откуда ты знаешь. — не отступал Элвенд.
— Я не один кусок хлеба разделил с герцогом на службе. Он зовет к себе в кабинет в двух случаях: или он действительно сделает ему деловое предложение, или он не вернется в этот зал.
— Ты пугаешь нас, Генри. — сказал Элвенд.
— Тебе нечего бояться. Честных людей он не трогает и в обиду не дает. — ответил Генри.
Ничего не подозревающий граф Басс вошел в кабинет и остолбенел. Глаза расширились, холодный пот выступил на побледневшем лице, во рту пересохло, язык окаменел. Он попятился назад и натолкнулся на герцога. До слуха долетели слова.
— Вы знаете этих людей, милорд? — Герцог указал на связанных бандитов.
— Почему я должен знать этих людей, Ваша светлость? — Спросил, заикаясь граф.
— Потому, что вы наняли их для грязного убийства. — рявкнул герцог.
— Нет, нет, это не правда! — закричал перепуганный граф.
— Я поймал их на месте преступления. Они признались во всем и двое ваших верных слуг подтвердили сказанное. Вас предадут суду, милорд.
— Нет, Ваша светлость, нет! — граф Басс упал на колени. — Я умоляю вас, Ваша светлость, я все исправлю!
— Поздно исправлять, милорд. — отрезал герцог. — Привязать его к остальным и отправить в тюрьму.
— Кто дал тебе право, несчастный ублюдок, судить меня, графа Басса? — заорал диким голосом граф. — Проклятый выскочка! Жаль, что я не убил своего любимого братца раньше. Этого ублюдка, рожденного шлюхой, такого же как его герцог.
Томас вскочил и вцепился в горло брата.
— Негодяй! Подонок! Мне давно надо было придушить тебя! — рычал он.
Колин и Ив с трудом оторвали его. Граф Басс хрипел и сыпал проклятия.
— Убрать эту падаль с моих глаз. — приказал герцог вошедшим стражникам.
— Как прикажете, Ваша светлость? Графа Басса посадить вместе с этими негодяями? — спросил один из стражников.
— Он был графом, а теперь он убийца. Новый граф Басс перед вами. — Он жестом показал на Томаса.
— Почему вы, Ваша светлость, не дали мне придушить эту тварь. — нервничал Томас.
— Не надо пачкать об него руки. Он не доживет до суда. Его же сообщники, его и прикончат.
Рафаэль повернул голову и увидел Ирэн.
— Миледи! — вскричал он. — Что вы здесь делаете? Этот разговор не для женских ушей. — Разбушевался герцог.
— Вы уверенны, милорд? Зря вы не дали Томасу придушить его. Ну, если все хорошо закончилось, то мне пора. Не выходите из себя, милорд, а то лопните от злости. Вас так и распирает.
Ирэн гордо проплыла мимо Рафаэля. Он схватил ее за руку и шепнул на ухо.
— Мне так хочется отшлепать вас дорогая.
— Ничего не выйдет, милорд, — она многозначительно посмотрела на друзей, мило улыбнулась и пошла дальше.
Мужчины прятали улыбки, наблюдая за девушкой.
— Видимо она не дает тебе скучать, Рафаэль. — поддел его Колин.
— Попридержи язык, Колин, — огрызнулся Рафаэль, — и перестань скалиться.
— Уже попридержал. — веселился тот.
— А как моя жена, Ваша светлость. — вмешался Томас.
— С ней все хорошо. Она и твой сын ждут тебя. Иди, обрадуй их.
Глава 28
Рафаэль сидел за столом в своем кабинете. Забросив работу, он думал о жене.
— У нее женские дни. Я бываю с ней каждый день, кроме тех, когда уезжаю. Она опять не забеременела от меня и по-прежнему меня ненавидит. Изменится ли это когда-нибудь. — вздохнул герцог. — Король получил послание от моего тестя и срочно завет меня к себе. Я так надеялся, что она забеременеет, но этого не произошло. Поеду сегодня, а жену завезу к Филиппу, пусть погостит.
Рафаэль зашел в кабинет короля.
— Я ждал тебя, мой мальчик. — сказал король.
Герцог поклонился.
— Проходи и садись. Разговор будет не из приятных. Твой тесть прислал тебе вызов на поединок, необычный поединок, Рафаэль. Ты должен прочитать его сам.
Рафаэль взял послание и пробежал его глазами.
— Я принимаю вызов, Сир. — с достоинством ответил он.
— Рафаэль, ты можешь не принять этот вызов, ты так бегло пробежал его глазами, что я вынужден спросить, понял ли ты, что от тебя хотят?
— Здесь не надо большого ума, Сир. Я все понял.
— Твой тесть хорошо знает твои способности. Он предложил такие условия, что другому живым не выйти, да и тебе будет не легко.
— Я виноват перед ним, Сир, и видимо, это та мера наказания, которую он выбрал для меня. Напишите ему, Сир, что все будет, как он желает.
— У тебя есть время подумать, Рафаэль.
— Вы ошибаетесь, Сир, у меня его почти не осталось. Единственное, что я хочу это попасть домой сегодня.
— Не стану удерживать тебя, поезжай и все-таки, подумай.
— Благодарю вас, Сир. — ответил герцог, попрощался с королем и уехал.
В тот же день герцог вернулся домой и забрал жену от Филиппа.
— Миледи, нам надо срочно поговорить, — высаживаясь из кареты, сказал Рафаэль. — Я прошу вас выслушать меня. Возможно, мы найдем выход из создавшегося положения. И если по-другому ничего не получается, заключим сделку.
Войдя в кабинет, он усадил Ирэн в кресло и стал напротив.
— Ваш отец узнал, что вы здесь, у меня, и я удерживаю вас силой. В скором времени он явится сюда и потребует расторжения брака.
— Мне все понятно, милорд. Вы боитесь, если узнают, каким образом совершен наш брак, его аннулируют и вас отлучат от церкви за насилие.
— Я уже ничего не боюсь, миледи. Больше, чем я отлучен от нее, меня никто не отлучит.
— Но вы не сможете больше жениться. — заметила Ирэн.
— Да, миледи. Я вижу, это забавляет вас. Возможно, я и сам не захочу больше жениться. Но я не хочу, чтобы мой наследник был бастардом.
— И что же вы хотите, милорд, от меня.
— Я хочу, чтобы вы родили мне ребенка. После этого я опущу вас.
— А если я не соглашусь?
— Тогда я упрячу вас так, что не одна живая душа не найдет. — пригрозил Герцог.
— Родить такого же дьяволенка, как вы? Да ни за что! — выкрикнула Ирэн.
— А может быть он будет похож на вас, миледи. — успокаивал герцог.