Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 15 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В тихом вечернем воздухе Себастьян услышал стук колес, вышел на дорогу и посмотрел вниз. Сквозь просвет между деревьями увидел небольшой экипаж. Похоже, он был перегружен, ибо накренился набок. На облучке рядом с кучером он мог различить две фигуры: женщины и ребенка. Примерно в это же время ожидалось, что леди Гамильтон будет проезжать мимо по пути в Клифтон. Но, конечно же, это не могла быть она. С какой стати ей ехать рядом с кучером, а не внутри кареты? Скорее всего, это просто совпадение. Аккуратная и пружинящая на рессорах карета вдруг качнулась, когда обогнула изгиб, приближаясь к броду, лошади начали спотыкаться, а потом резво побежали. И тут передняя часть экипажа круто опустилась вниз, а задняя развернулась, когда достигла берега, и затем весь экипаж завалился набок, ударяясь о камни на углу и погружаясь вместе с заржавшими от страха лошадьми и беспомощными седоками прямо в глубокие воды реки. Ни секунды не колеблясь, Себастьян пришпорил своего коня и ринулся галопом вниз по дороге. София не могла открыть глаза. Она слышала стук, похожий на топот копыт, и чувствовала, как под ней быстро двигался стремительный поток, который вырвал что-то из ее рук и унес прочь. В руках у нее ничего не было, она ощущала только грязь под своими ладонями, мягкую и липкую. Возможно, она погрузилась на дно и уже утонула? Дышать под тяжелым гнетом холодной воды было нечем. В то же самое время, пока она боролась со страхом, парализовавшим ее, она услышала какие-то звуки — беспорядочные голоса вдалеке и рядом, топот ног, звон шпор, скрежет ботинок о камни. Мужской голос произнес ее имя: — Это леди Гамильтон, сэр. И другой мужчина проговорил прямо над ней: — Это она? — Пауза от потрясения показалась слишком долгой. Затем он оказался рядом с ней, и она почувствовала пальцы на своей шее. — Пульс. Давай! — закричал он. — Мы должны вытащить ее из воды. Кто-то хлюпал по воде, оскользался, но твердые мужские руки уже схватили ее за плечи, а чьи-то пальцы убрали назад волосы с ее лица. — Матерь Божия, — прошептал он. — Посмотрите на нее. Освобожденные легкие смогли наконец полностью вдохнуть воздух, глаза ее открылись, и она посмотрела вверх на симпатичное лицо склонившегося над ней мужчины. Его взгляд выражал тревогу и нежность, которую мог демонстрировать только любящий человек. Окончательно придя в себя, она тяжело задышала и одной рукой схватилась за него. — Гарри? Ее кучер неясно вырисовывался с другой стороны, и джентльмен посмотрел на него: — Возьмите ее за колени, осторожно, друг мой, мы отнесем ее на берег. Она сделала еще более глубокий вдох. — Гарри? — произнесла она снова, и слезы полились ручьем из ее глаз. Софию подняли на руки и понесли. — Где мальчик? — отрывисто спросил человек. — На берегу, сэр, — ответил кучер. — Приведи его, — повелел мужчина властно. Когда кучер исчез, джентльмен сорвал с себя пальто и разложил его на траве. Затем он перенес Софию, бережно уложил и укрыл ее, промокающую, дрожавшую так, что зуб на зуб не попадал. Она попыталась двигаться, но мужчина опустился рядом с ней на колени и сжал ее руки. Сквозь толстую ткань пальто она ощущала его сильные пальцы. — Лежите спокойно, пока не согреетесь. Вы задыхались, поэтому должны глубоко дышать. Теперь скажите мне, у вас болит что-нибудь? Вы ранены? — Где мой сын? — Он будет здесь через минуту. — Что с ним случилось? — Вас всех сбросило с облучка, когда карета перевернулась. Вы и кучер упали ближе к берегу, а вашего сына унесло вниз по течению. Но он зацепился за кусты и смог выбраться. A-а, вот и он. Мальчика уложили на траве рядом с матерью; он тоже был весь мокрый, волосы прилипли к голове, а его карие глаза были широко открыты, как у маленького испуганного зверька. Как только она повернулась к нему, он открыл свой рот и разразился отчаянным ревом. София сразу же села, вопреки предостерегающей руке джентльмена на ее плече. Распахнув пальто, она сгребла сына в охапку, завернула его вместе с собой и стала целовать его макушку. Он никак не мог перестать плакать. София торопливо ощупала все его тело, и когда убедилась, что у него не было никаких переломов или царапин, успокоилась. — Извините меня, я отойду всего на несколько секунд. — Джентльмен поднялся на ноги и пошел помочь кучеру, который распрягал двух раненых лошадей, освобождая их от обломков кареты. Две другие были придавлены ими и утонули. Одна лошадь осталась погруженной в воду, а другая, будучи освобожденной от сдерживающей сбруи и веса других лошадей, понеслась вниз по течению, пока ее не вынесло на песчаную насыпь. Крепко прижимая Гарри и разрыдавшись вместе с ним, София не могла смотреть на эту сцену. Когда мужчины помогали лошадям подняться на берег, кучер снял свой камзол, выжал из него воду и стал растирать им спины и грудь.
Гарри перестал плакать и спрятал лицо на плече матери. Джентльмен вернулся к ней. — Мой лесник был рядом и видел, какая оказия случилась с вашей каретой. Я сразу же отправил его домой. Он должен вернуться с минуты на минуту с двуколкой. Позвольте мне отвезти вас обоих в Бирлингдин, а мужчины последуют вместе с лошадьми. Что касается экипажа, — он кивнул головой в сторону разбитой кареты, — это может подождать до утра. Скоро стемнеет. — Бирлингдин? — она подняла на него удивленный взгляд. Она, кажется, начала понимать, кто был ее спасителем. — Я была на пути в Клифтон. — Вы не можете продолжать путь сейчас. Позвольте мне предложить вам убежище на ночь. — Вы кузен Себастьян? — К вашим услугам, леди Гамильтон. — Он ловко поднялся на ноги, сунул руку в карман пальто, которое было разостлано на траве, и вручил ей кусочек белого незапятнанного шелка. Затем он молча смотрел, как она стирала его платком грязь и слезы со своего лица. Сквозь пальцы она видела, как его веки трепетали, а во взгляде его зеленых глаз все еще таилась тень удивления, которое она уловила и в его голосе, как только он увидел ее. София думала, что Гарри будет испытывать страх в огромном пустом доме, но на следующее утро сын выскользнул из ее постели, куда она взяла его в предрассветные часы, открыл дверь и спустился вниз по лестнице, завернувшись в покрывало. Еще до того как она проснулась, он обнаружил кухню, где перед очагом сушились его вещи, они были уже теплые и сухие. Кухарка тут же надела их на него и накормила мальчика завтраком. Гарри рассказал ей обо всем этом, когда София сидела перед зеркалом, укладывая свои волосы. Сегодня он выглядел посвежевшим, глаза его сияли. — Кузен Себастьян разрешил мне погулять по дому. Только я не должен выходить на улицу. — Это очень продуманно с его стороны. — Она посмотрела на него. — Но не убегай без меня далеко. В Бирлингдине легко заблудиться, если ты не знаешь его. — А ты знаешь, мама? — Да. — Тогда покажи мне его. Когда они вышли в коридор, она помедлила в нерешительности. Следовало, конечно, спуститься вниз, поприветствовать хозяина дома и присоединиться к нему в столовой для завтрака. Но у нее совсем не было никакого аппетита, и она все еще испытывала странное чувство неловкости от встречи с Себастьяном Кулом. Прошлым вечером он привез ее в дом, а затем предоставил своих слуг в ее распоряжение, чтобы она и Гарри могли снять свою мокрую одежду, помыться в горячей ванной и переодеться в сухие вещи. Это были ее старые наряды, пролежавшие в кладовке в течение многих лет. Накануне вечером, после перенесенного потрясения, София настолько устала, что у нее не было ни сил, ни желания разговаривать, и как только спальни были готовы, она отправилась спать, предварительно удостоверившись, что Гарри поужинал. Это было никак не похоже на встречу, которую она запланировала: вежливое приглашение полковнику Кулу посетить Клифтон, попытка понять, что она думала о человеке, который теперь жил в доме Эндрю, спал в его комнате и руководил парком и фермами, которые были заботой и гордостью всей жизни ее мужа. София взяла Гарри за руку: — Я вот что скажу тебе. Я покажу тебе только одно место. — Она прошла вдоль по коридору к задней лестнице. — Там наверху расположена старая детская. А рядом с ней большая комната, где мы с твоим папой играли в разные игры, когда были маленькими. Гарри отпустил ее руку, побежал вперед и затопал вверх по деревянным ступенькам. — Какие игры? Там есть игрушки? — Самые разные, — сказала она, перекрикивая шум, который раздавался сверху. Казалось, прошло очень много времени, с тех пор как голос ее сына будил эхо в Бирлингдине. Гарри нашел комнату и уже карабкался на игрушечную лошадку, когда она остановилась на пороге. Это место было убежищем в дождливые дни, сюда она и Эндрю прибегали вечерами, чтобы обсудить прошедший день и обдумать планы на следующее утро. Здесь позднее они читали или писали письма вместе, говорили о будущем, которое должно было привести их к чудесному продолжению счастья, которое они уже разделяли. Место для обмена секретами и клятвами. София стояла в центре комнаты, пока Гарри тщательно осматривал все вокруг, и отвечала на его замечания по поводу каждой новой случайной находки. Здесь, посреди коробок, стульев и ширм, она и Эндрю разрабатывали игру «охота за сокровищами». Они прятали записки, втискивая их под обложку книги, подсовывая под ленту на шляпе куклы-моряка, просовывая сквозь окно миниатюрной деревянной кареты, которую везли вырезанные вручную лошади. И тут ее осенило. Девятнадцать месяцев до этого, когда смерть Эндрю была подтверждена и она могла заставить себя уладить его дела, она и управляющий разыскали и прочитали все бумаги, касающиеся семейного имения. Большинство из них были заперты в ящики и чемоданы в кабинете и библиотеке, некоторые находились на юридическом хранении. Она думала, что прочитала каждый документ. Эндрю хотел, чтобы она увидела эти бумаги. Но это было до того как она узнала, что он мог оказаться английским шпионом. Она закрыла глаза и задала себе волнующий вопрос. Эндрю скрывал от нее эту особенную правду, пока был жив. Но, зная об опасности, которая подстерегала его на каждом шагу, не мог ли он оставить ей объяснение, прощание, некое извинение за единственный секрет, который у него когда-либо был от нее? Если это так, то, естественно, он не хотел, чтобы это находилось среди его официальных бумаг. Нет, письмо для нее могло быть спрятано только здесь, в их тайнике. Она должна найти его случайно, тогда, когда любые опасности, которые он описывал ей, уже канут в прошлое. Когда для нее будет не столь болезненно обнаружить его. Это были трогательные, покрытые пылью, брошенные игрушки. Все куклы рассыпались, и только их фарфоровые лица сохранили нежные цвета прошлого. Музыкальная шкатулка-карусель нестройно зазвучала, когда она подняла ее, будто прося повернуть тугой маленький ключик и завести ее. София была рада, что Гарри не попросил ее сделать этого; он был занят тем, что толкал карету по ковру. Он удивленно посмотрел на мать, когда София наклонилась к камину. — Что ты делаешь? — Здесь когда-то был незакрепленный кирпич. Никто не знал о нем, кроме твоего папы и меня. Все кирпичи хорошо подогнаны друг к другу, ты видишь? — Ох! — он подошел к ней. — Этот? — И под давлением его пухлых пальчиков кирпич немного сдвинулся. — Да! — Вдвоем они извлекли его, и она чуть не уронила его на каменную плиту под очагом. Там не было никакого письма. Но там лежало что-то, находясь напротив полости в кирпиче с обратной стороны. Это был ключ. Не дверной ключ и, возможно, даже не ключ от стола или сундука, так как он был не больше, чем ключ от музыкальной шкатулки. Гарри достал его. Ключ сверкнул на его ладони медью, сохранившейся незапятнанной в безвоздушном пространстве за кирпичом. — Можно мне его взять, мама? Для чего он? Потрясенная, она мгновение не могла ответить. София вставила кирпич на место. Гарри опустил ключ в карман. Почувствовав, что в комнату кто-то вошел, София быстро поднялась.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!