Часть 33 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Любопытный слоненок — персонаж сказок Р. Киплинга; постоянно всем задавал вопросы и всем очень надоедал.
2
Woolsack (англ.) — специальная набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов.
3
Carte du Paris, а не carte postale (фр.) — карта Парижа, а не почтовая открытка.
4
Guichet (фр.) — окошко кассы.
5
— Но я тебе повторяю, что у меня их нет. Посмотрим, посмотрим. Именно ты брала билеты. Не так ли? В таком случае, как они могут быть у меня? // — Нет, нет, я тебе отдала их наверху, перед тем как пойти за газетами. // — Я тебя уверяю, что нет. Это же очевидно! Я искал везде, черт побери! Ты мне ничего не давала, ничего, ничего. // — Но ведь я сказала тебе пойти зарегистрировать багаж! Для этого мне нужно было отдать тебе билеты? Ты меня принимаешь за идиота? Ну?! Это же лишено смысла! Посмотри на часы. Поезд отходит в 11 часов 30 минут. Поищи хоть немного. // — Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты…
6
— Может быть, билеты у месье в брюках?
7
— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда…
8
Ах! Вы так говорите! (фр.).
9
Seidlitz powder (англ.) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.
10
«Who's who?» (англ.) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.
11
Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804–1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.
12
— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!
13
— Как я красив!
14
— Как я красива!
15