Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Любопытный слоненок — персонаж сказок Р. Киплинга; постоянно всем задавал вопросы и всем очень надоедал. 2 Woolsack (англ.) — специальная набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов. 3 Carte du Paris, а не carte postale (фр.) — карта Парижа, а не почтовая открытка. 4 Guichet (фр.) — окошко кассы. 5 — Но я тебе повторяю, что у меня их нет. Посмотрим, посмотрим. Именно ты брала билеты. Не так ли? В таком случае, как они могут быть у меня? // — Нет, нет, я тебе отдала их наверху, перед тем как пойти за газетами. // — Я тебя уверяю, что нет. Это же очевидно! Я искал везде, черт побери! Ты мне ничего не давала, ничего, ничего. // — Но ведь я сказала тебе пойти зарегистрировать багаж! Для этого мне нужно было отдать тебе билеты? Ты меня принимаешь за идиота? Ну?! Это же лишено смысла! Посмотри на часы. Поезд отходит в 11 часов 30 минут. Поищи хоть немного. // — Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты… 6 — Может быть, билеты у месье в брюках? 7 — Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда… 8
Ах! Вы так говорите! (фр.). 9 Seidlitz powder (англ.) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается. 10 «Who's who?» (англ.) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник. 11 Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804–1881) — премьер-министр Великобритании, писатель. 12 — Прекрасно! Мои поздравления, милорд! 13 — Как я красив! 14 — Как я красива! 15
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!