Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты меня принимаешь за идиота? 16 Surete — Управление национальной безопасности (фр.). 17 Паддингтон — один из лондонских вокзалов. 18 Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов. 19 Петроний (?–66 г. н. э.) — римский писатель. 20 Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть. 21 Викарий — в англиканской церкви помощник священника. 22
Биретта — головной убор католических и пресвитерианских духовных лиц. 23 Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов левого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церковью из католицизма. 24 Фокс Джон (1516-1587) — английский писатель священник, автор известных жизнеописаний мучеников. 25 Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу. 26 Eclairrissement (фр.) — объяснение. 27 Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим». 28 Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами. 29
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!