Часть 34 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты меня принимаешь за идиота?
16
Surete — Управление национальной безопасности (фр.).
17
Паддингтон — один из лондонских вокзалов.
18
Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.
19
Петроний (?–66 г. н. э.) — римский писатель.
20
Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.
21
Викарий — в англиканской церкви помощник священника.
22
Биретта — головной убор католических и пресвитерианских духовных лиц.
23
Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов левого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церковью из католицизма.
24
Фокс Джон (1516-1587) — английский писатель священник, автор известных жизнеописаний мучеников.
25
Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.
26
Eclairrissement (фр.) — объяснение.
27
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
28
Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.
29