Часть 4 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Почему ты не отзывалась?
Гаррет возвышается над ней, его голос звучит громко и строго. Я бы даже сказала, пугающе, хотя знаю, что он не специально.
— Отзывалась, но никто не пришел, — говорит она.
У Лили такой тихий голос. Вероятно, она отвечала, но мы ее не услышали.
— Лили, ты же знаешь правила. Не убегать. Никогда.
— Но я увидела эту птичку, и она не могла летать, а потом…
— Мне плевать на птицу! Ты знаешь…
Я беру Гаррета за руку. Ему следует успокоиться. Кажется, Лили вот-вот заплачет.
— Я просто хотела помочь.
— Этой птичке? — спрашиваю я, надеясь отвлечь ее.
Лили кивает.
— Она больше не может летать.
Лили снова опускается на колени. Недавно птица чуть-чуть трепыхалась, но теперь она лежит неподвижно, и я почти уверена, что она умерла. Я смотрю на Гаррета. Мой опыт общения с детьми равен нулю, и я понятия не имею, как разрулить эту ситуацию.
Гаррет присаживается рядом с Лили, и его тон становится мягче.
— Пусть она отдохнет. С ней все будет в порядке.
— Откуда ты знаешь?
— Когда кто-то болеет, то, чтобы выздороветь, ему нужен отдых. Вот как мне. Я должен отдыхать, чтобы поправиться, верно?
— Давай заберем ее к себе? Она может отдохнуть в моей комнате.
— Ее дом здесь. Она живет в лесу и не захочет оставаться у нас.
— Но кто о ней позаботится?
— У нее есть мама, как и у тебя. Мама защитит ее.
— А что, если мама не найдет ее?
— Найдет. Но птичка не должна была покидать свой дом. Как и ты не должна убегать, Лили. Тебе не следует больше так поступать, поняла?
Она кивает.
Гаррет берет Лили за крошечную ладошку, одетую в варежку, и они поднимаются.
— Пойдемте домой. Из-за этих катаний на санках я проголодался. — Его задорный тон заставляет Лили улыбнуться.
— Ты же совсем не катался, Гаррет.
В ответ он улыбается.
— Знаю. Но я проголодался, наблюдая, как катаетесь вы с Джейд.
Он берет за руку и меня, и мы все вместе возвращаемся в дом.
В прихожей Лили снимает куртку, шапку, лыжные штаны и аккуратно вешает вещи на крючки у двери. Затем снимает сапоги и ставит их на резиновый коврик. Забавно наблюдать за ней. В детстве я никогда не была такой аккуратной. Я просто бросала вещи на пол. Я до сих пор так делаю, по крайней мере, в общежитии. Здесь же я следую примеру Лили и развешиваю все на свои места.
Убрав зимнюю экипировку, Лили убегает на кухню. Я направляюсь за ней, но Гаррет приостанавливает меня.
— Все, что там произошло, должно остаться между нами, — произносит он. — Не рассказывай ни отцу, ни тем более Кэтрин.
— Я буду молчать. Но разве Лили сама не проболтается?
— Нет. Она знает, что будет наказана за подобную выходку. Она ничего не расскажет.
— Прости, я должна была за ней присматривать.
— Не извиняйся. Это моя задача — следить за ней, а не твоя. И я облажался. Если Кэтрин узнает, она никогда больше не оставит меня с Лили. Она наконец-то начала мне доверять, и надо же такому случиться.
— О чем ты? Почему она не доверяла тебе Лили?
— Потому что до нашей встречи я много пил. И был не очень ответственным. Так или иначе, я бы никогда не позволил, чтобы с Лили что-то случилось.
— Знаешь, ты действительно хорошо разрулил ситуацию там. Ты знал, что сказать.
Он пожимает плечами.
— Я старался. Кажется, она поверила. И спасибо, что уняла меня.
— Я знаю, каково это — быть маленькой и слышать, как на тебя кричит взрослый. Это страшно, даже если тебя совсем не хотят напугать. — Я встаю на цыпочки, чтобы поцеловать его. — И ты такой большой, что можешь напугать маленьких.
Из кухни выбегает Лили.
— Чарльз сделал горячий шоколад! — Она тянет нас за собой. — Пойдемте.
Мы хотим было направиться за Лили на кухню, но тут появляется Кэтрин.
— Лили, тебе понравилось кататься на санках?
Я не сомневаюсь, что сейчас Лили расскажет ей обо всем, что случилось. Почему бы и нет? Дети ее возраста не умеют хранить секреты.
— Сначала мы катались с холма вместе с Джейд, а потом я сама, — хвастается Лили. — Я совсем не боялась. А теперь у нас горячий шоколад. — Она убегает обратно на кухню.
— С ней не было проблем? — обращается Кэтрин к Гаррету.
— Никаких, — отвечает Гаррет. — Все было хорошо.
Услышав голос в прихожей, я оборачиваюсь и вижу, что к нам приближается мистер Кенсингтон. Он пришел с работы и все еще одет в пальто. Он подходит к Кэтрин.
— Привет, милая.
Она замирает, когда он целует ее в щеку, и в ответ натянуто улыбается, но ничего не говорит.
— Привет, пап. Вечером мы с Джейд пойдем прогуляться, так что увидимся завтра. — Гаррет берет меня за руку и ведет к лестнице.
— Как покатались на санках? — окликает нас сзади его отец.
— Отлично. Лили понравилось, — отзывается Гаррет, торопясь со мной к лестнице.
Мы заходим в его спальню, и он закрывает дверь.
— Давай уедем отсюда. Тебе надо переодеться?
— Хочу принять душ. Я вся вспотела после беготни по холму.
— Можешь принять душ у меня, если хочешь. Я принесу тебе полотенце. — Гаррет исчезает в ванной, затем выходит. — Все готово. Не стесняйся.
— Что с тобой? К чему такая спешка?
— Эти двое вели себя очень странно, и после случая с Лили мне просто необходимо вырваться отсюда. — Он ложится на кровать и глядит в потолок. — Серьезно, я не выживу тут до начала занятий.
— Тебе надо провести здесь всего неделю. Остальное время ты будешь со мной в Нью-Йорке, а затем в Айове. А ту неделю, пока ты будешь дома, твоя семья проведет на Багамах.
Он вздыхает.
— Они не поедут.
— Почему? — Я присаживаюсь рядом с ним на кровать.
— Сейчас небезопасно уезжать.
— Небезопасно? Что ты имеешь в виду?
Он садится и обнимает меня за плечи.