Часть 13 из 20 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Э-э, – начал он, – похоже, я заблудился, – вернее, мы с Дейли Элис, но теперь я нашел вас, а что с ней – не знаю.
– Правильно, – откликнулся мистер Вудз. Он усадил Смоки за стол в кресло с высокой спинкой и достал из буфета стопку расписанных голубыми цветочками тарелок, которые раскидал по столу, будто колоду карт. – Подкрепитесь слегка.
Как по команде, женщина вытащила из духовки оловянный противень, на котором лежала одна-единственная горячая плетеная булочка. Ее-то мистер Вудз и положил на тарелку Смоки, глядя на него с выжидающим видом. Булочка была не простой плетенкой: сверху на ней полосками теста была выложена пятиконечная звезда, посыпанная сахарной пудрой. Смоки немного помедлил, ожидая, пока подадут еду другим, но, не устояв перед густым ароматом еще дымившейся булочки со смородиной, быстро поднес ее ко рту и в одно мгновение проглотил. На вкус она была так же восхитительна.
– Я только что женился, – сообщил он, и мистер Вудз кивнул. – Вам, наверное, знакома Дейли Элис Дринкуотер?
– Знакома.
– Мы думаем, что будем счастливы вместе.
– И да, и нет.
– Что? – удивленно воскликнул Смоки.
– А что вы скажете, миссис Андерхилл? Счастливы вместе? – спросил мистер Вудз.
– И да, и нет, – подтвердила миссис Андерхилл.
– Но как же… – начал Смоки. Его охватила вдруг невероятная печаль.
– Все это – часть Повести, – пояснила миссис Андерхилл. – Но не спрашивай меня, какая.
– Нельзя ли поконкретнее? – с вызовом сказал Смоки.
– Хорошо-хорошо, – вмешался мистер Вудз. – Вы ведь знаете, что все обстоит не так просто. – Его лицо вытянулось и стало задумчивым. Он поместил подбородок в огромную ладонь, сложенную лодочкой, а длинными пальцами другой руки забарабанил по столешнице. – Интересно, что она поднесла вам в дар? Расскажите.
Это было совсем нечестно. Элис отдала ему все. Всю себя. Почему она должна подносить ему еще какой-то дар? Но не успел он это выговорить, как вспомнил, что в брачную ночь Элис предложила ему настоящий подарок.
– Элис отдала мне, – гордо сказал Смоки, – ее детство. Потому что своего у меня не было. Она сказала мне, что я могу воспользоваться им, когда захочу.
– А она дала тебе мешок, куда его спрятать? – лукаво подмигнув, полюбопытствовал мистер Вудз.
Его жена (если это и вправду была его жена) кивком одобрила этот выпад. Миссис Андерхилл надменно раскачивалась в кресле-качалке. Даже младенец загулькал таким тоном, будто вел счет.
– Да разве в этом дело? – воскликнул Смоки.
С того времени, как он съел горячую плетеную булочку со звездой, настроение его поминутно менялось, напоминая стремительное чередование времен года. Сейчас на глазах у него выступили осенние слезы.
– Это не имеет никакого значения. Я не мог принять подарок. Видите ли, – (объяснять это было крайне трудно), – когда она была маленькая, она верила в фейри. И вся ее семья верила. А я – нет, никогда. Думаю, они и до сих пор верят. Но это же просто безрассудно. Как я могу поверить во все это? Я хотел поверить, действительно хотел поверить в фейри, увидеть их, но если со мной этого так и не произошло – даже мысли такой у меня в голове не возникало, – то как же я мог принять ее подарок?
Мистер Вудз энергично затряс головой.
– Нет-нет, – возразил он. – Это совершенно изумительный подарок. – Он недоуменно пожал плечами. – Просто у вас нет мешка, чтобы туда его сложить, вот и все. Взгляните! Мы подарим вам подарки. Настоящие. Ничего из самого важного не утаим. – Он откинул крышку горбатого сундука, окованного темно-серым чугуном. Внутри что-то блестело. – Взгляните! – сказал он, вытягивая из сундука длинную змейку ожерелья. – Из чистого золота!
Все остальные смотрели на Смоки с улыбкой, явно одобряя преподносимый подарок и ожидая с его стороны потрясенных речей и всяческих изъявлений благодарности.
– Вы… вы очень добры, – заикаясь, проговорил Смоки, а мистер Вудз тем временем набросил ожерелье на шею Смоки и обмотал раз-другой, как будто собирался его задушить. Золото не было холодным, как положено металлу, наоборот – теплым, как живая плоть, и таким тяжелым, что заставило его согнуться.
– Что еще? – спросил мистер Вудз, оглядывая Смоки и теребя пальцем губу. Миссис Андерхилл указала спицей на круглую кожаную коробочку, лежавшую на верху буфета. – Верно! – вскричал мистер Вудз. – А как насчет этого? – Шаря рукой по верху буфета, он подтягивал коробочку к себе, пока она не упала ему на грудь. Он, как фокусник, открыл крышку. – Шляпа!
Это была красная шляпа с высокой мягкой тульей, перехваченная заплетенным косичкой ремешком, на которой плавно покачивалось перо белой совы. Мистер Вудз и миссис Андерхилл одновременно выдохнули: «А-а-а-а!», и миссис Вудз вместе с миссис Андерхилл внимательно следили за тем, как мистер Вудз водружал на голову Смоки шляпу, тяжелую, будто корона.
– Интересно, – растерянно проговорил Смоки, – что же случилось с Дейли Элис?
– Да, кстати, – сказал с улыбкой мистер Вудз, – последнее по счету, но не по важности и не по качеству…
Он достал откуда-то из-под кровати потрепанный, изъеденный мышами кожаный саквояж, осторожно положил на стол и пододвинул к Смоки. Взор его, казалось, тоже слегка затуманился печалью. Большими руками он ласково огладил поверхность саквояжа, будто перед ним была его возлюбленная.
– Смоки Барнабл, – произнес он, – вот вам мой подарок. Дейли Элис не в состоянии была его преподнести, даже при том, что ей этого хотелось. Саквояж стар, но именно потому еще более вместителен. Держу пари, что в нем найдется место для… – По лицу его промелькнула тень сомнения; щелкнув застежками в виде скрещенных костей, он раскрыл саквояж, заглянул внутрь и ухмыльнулся. – О, места тут хоть отбавляй. Хватит не только для ее подарка, но найдутся кармашки и для твоего неверия, и для чего угодно. Очень удобен для переноски.
Пустой портфель оказался тяжелее всего.
– Вот и все, – сказала миссис Андерхилл, и дедовские часы мелодично пробили несколько раз.
– Пора идти, – добавила миссис Вудз, а младенец нетерпеливо зачмокал.
– Что случилось с Элис? – задумчиво проговорил мистер Вудз.
Он дважды обошел комнату, выглядывая из маленьких темных окошек и не пропустив ни одного угла. Открыл дверь: за ней Смоки увидел непроглядную тьму и услышал долгое сонное перешептывание, но миссис Вудз поспешно ее захлопнула. Мистер Вудз поднял палец к потолку, словно его осенила внезапная идея, и брови его поползли вверх. Он подошел к стоявшему в углу громадному платяному шкафу на когтистых ножках, рывком распахнул дверцы, и Смоки увидел мокрый лес, сквозь который он шел вместе с Элис, и где-то в отдалении саму Элис, лениво плетущуюся на полдневном зное. Мистер Вудз предложил ему войти внутрь шкафа.
– Очень мило с вашей стороны, – сказал Смоки, занося ногу, чтобы забраться в шкаф. – Спасибо вам за все эти штуковины.
– Да ладно, забудьте, – отозвался мистер Вудз, голос его удалился и сделался неразборчивым.
Дверцы шкафа захлопнулись за Смоки с долгим низким гудением, напоминавшим гул далекого огромного колокола. Он, начиная хлюпать носом, пробрался через мокрый подлесок, наклоняясь и отводя хлеставшие его по лицу ветки.
– Куда ты подевался, черт побери! – приветствовала его Дейли Элис.
– Я был в Лесу.
– Вижу. Посмотри на себя.
Толстые стебли ползучих растений Как-то обвились вокруг его шеи; цепкие колючки, усеяв рубашку, впились в тело.
– Проклятье! – только и смог он вымолвить.
Элис засмеялась и начала стряхивать листья с его волос.
– Ты что, упал? Как это ты умудрился набрать полную голову сухих листьев? А это что у тебя там?
– Саквояж, – ответил Смоки. – Теперь все в порядке.
Он поднял и показал ей давно опустевшее осиное гнездо, которое держал в руке: тонкие стенки тут же рассыпались на кусочки и обнажили множество внутренних ячеек. Оттуда выползла божья коровка, похожая на капельку крови, и тотчас же улетела.
– Божья коровка, лети на небо, – сказала Дейли Элис. – Вот теперь все в порядке. Знаешь, а тропинка-то прямо здесь. Пойдем.
Рюкзак, пропитанный влагой, оттягивал Смоки плечи, и ему отчаянно хотелось его сбросить. Но Смоки последовал за Элис по изрытой колее, и вскоре они подошли к просторной замусоренной вырубке под осыпавшимся глинистым берегом. Посреди участка стояла потемневшая лачуга, покрытая толем, от которой к лесу тянулась набухшая от дождя веревка для сушки белья. Во дворе на бетонных блоках стоял грузовичок без колес, а возле него крадучись пробиралась черно-белая кошка, мокрая и сердитая на вид. Женщина в фартуке и галошах махала им рукой из обвязанного проволокой курятника.
– Вот и Вудзы, – объявила Дейли Элис.
– Ага.
Но даже когда перед ними уже стояли чашечки с кофе, а Эми и Крис Вудз болтали о всякой всячине и от сброшенного на линолеум рюкзака расплывалась большая лужа, Смоки все равно чувствовал на спине его тяжесть, которую не в силах был стряхнуть, и постепенно ему стало казаться, что он всегда нес на себе этот груз. Смоки решил, что он ему по плечу.
Остаток дня и последние впечатления от путешествия впоследствии вспоминались Смоки очень смутно. Когда молчание затягивалось, Дейли Элис, случалось, напоминала ему подробности, как будто повторяла в памяти тот день, если больше нечего было делать, и он заученно отвечал: «Да-да», – возможно, и вправду вспоминая то, о чем она говорила, а возможно, и нет.
В тот самый день Клауд, сидя на веранде за стеклянным столиком и думая только о том, чтобы довести до конца мысленную слежку за путешественниками, перевернула козырную карту под названием «Тайна» и только собиралась положить ее на место, как вдруг у нее перехватило дыхание и по всему телу пробежала дрожь. Глаза ее наполнились слезами, и, когда Ма пришла звать ее к завтраку, Клауд, с покрасневшими веками и все еще потрясенная тем, о чем она еще не знала и даже не подозревала, напрямик, без уверток и экивоков, выложила ей всю правду. А когда Смоки и Дейли Элис вернулись – загоревшие, слегка поцарапанные, но счастливые, – то увидели, что окна фасада закрыты шторами (Смоки не знал об этом обычае), а на крыльце с торжественно-печальным видом стоит доктор Дринкуотер.
– Оберон умер, – сказал он.
Грачи (Смоки предполагал, что это грачи) летели домой по исполосованному облаками холодному небу к нагим деревьям, о чем-то жестикулировавшим за свежевспаханными бороздами мартовского поля (в том, что это март, Смоки не сомневался). Сломанная изгородь из щелястых досок, с отверстиями от выпавших сучков, отделяла поле от дороги, по которой шел Путник в остроконечном капюшоне, слегка похожий на Данте с гравюры Доре. У ног его тянулся ряд белых, с красными шляпками, мухоморов, а лицо Путника выражало тревогу – нет, удивление, поскольку последний в строю крохотный мухомор, приподняв свою красную шляпку, смотрел на него с хитрой улыбкой.
– Это оригинал, – сказал доктор Дринкуотер, указывая на картину бокалом, наполненным хересом. – Художник подарил ее моей бабушке Вайолет. Он был ее поклонником.
Детскими книгами Смоки были сочинения Цезаря и Овидия, и он никогда прежде не видел работ этого художника, его подстриженные деревья с проступающими на них лицами и четкое вечернее освещение. Смоки был потрясен, но сам бы не смог объяснить почему. Название картины – «По пути» – звучало в его ушах легким шепотом. Он отхлебнул из бокала херес. Прозвонил дверной колокольчик: звук напоминал поворот ключа в замке, почти бесшумный; Мам поспешила к дверям гостиной, на ходу вытирая руки о фартук.
Менее других удрученный происшедшим, Смоки старался быть хоть чем-то полезным. Вместе с Руди Фладом он выкопал могилу на том месте участка, где рядом лежали все Дринкуотеры. Джон. Вайолет. Харви Клауд. Палил нещадный зной; над кленами, отягощенными гнетом листвы, висела легкая дымка, словно выдохнутая навстречу полуобморочному ветерку. Руди умело очертил границы могилы; его намокшая от пота рубашка прилипла к огромному животу; потревоженные лопатами – или светом – черви расползались по сторонам, а темные прохладные комья земли на ярком солнце быстро бледнели и высыхали.
На следующий день стали собираться родственники и знакомые: почти все те, кто присутствовал на свадьбе; на некоторых была та же самая одежда: они и не предполагали, что у Дринкуотеров так скоро произойдет новое событие. Оберона похоронили без священника и без молебна, только на фисгармонии исполнили длинный реквием, который теперь прозвучал умиротворенно и даже Как-то радостно.
– Почему это, – поинтересовалась Мам, внося небесно-голубой поднос из пирекса, накрытый фольгой, – все думают, что после похорон ты просто умираешь от голода? Что ж, это очень мило.
Двоюродная бабушка Клауд спрятала свой мокрый носовой платок в рукав черного платья.
– Я думаю о детях, – сказала она. – Все сегодня там, выпуск за выпуском: Фрэнк Буш и Клод Берри были в самом первом его классе после Решения.
Доктор Дринкуотер куснул мундштук вересковой трубки, которой на самом деле пользовался очень редко, вынул ее изо рта и пристально оглядел, словно недоумевая, что она оказалась несъедобной.
– Решения? – переспросил Смоки.
– Берри et al. vs.[8] Отдел народного образования, – торжественно произнес доктор.
– Я думаю, теперь можно и перекусить, – вмешалась Ма. – Чем богаты. Несите бокалы. И бутылку тоже, Смоки: кому как, а мне точно надо выпить.
Софи сидела за обеденным столом вся в слезах. Не подумав, она поставила прибор и для Оберона, который по субботам всегда приходил обедать вместе со всеми.
– Как я могла забыть! – простонала она через салфетку, которой закрывала лицо. – Он так любил нас…