Часть 5 из 12 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я и-и не собирался уезжать, м-миссис Алина, – заплетающимся языком протянул Ватсон, пытаясь сфокусировать на мне осоловелые глазки. – Но, к-как я сказал, этот н-негодяй вечно запирает буфет с бренди. А?! Поэтому мне п-пришлось искать другое место, где усталый д-доктор, в-ветеран войны, преданный с-своим лучшим другом, может хоть на время з-забыться и унять сердечную-у боль…
– И вы нашли, что искали, сэр? – уточнила я самым располагающим тоном, потому что он вдруг замолчал и его взгляд наполнился неизбывной тоской.
– Да, недалеко отс-сюда, в местном кабаке. – Он наклонился к моему уху, дыша двухдневным перегаром. – В-великолепное к-контрабандное бренди. Оно тут стоит с-сущие пенни! Конечно, я решил остаться еще на день… А вы што здесь д-делаете? Кот тоже с вами?!
Он вытянул шею и посмотрел на пол у моих ног. Конечно, всем нужен кот. Он звезда, пурпур, всеобщий любимец. Все попадают под действие его намурлыканных чар.
– Да, он сейчас с мужем.
– Он женат?!
– Тьфу, с моим мужем. Мы приехали за вами.
– П-правда? А зачем?
– Поговорим на свежем воздухе. – Я посмотрела на развесившего уши «Мышиного короля» и, поднырнув под лестницей, открыла дверь.
Джон Хэмиш Ватсон послушно вышел. Военная косточка, он привык подчиняться приказам. Мы отошли подальше от двери, чтобы крысоподобный тип не мог нас подслушать, хотя для дела особой роли это не играло. Просто мы не должны раскрывать конспирации. Если кто-то заподозрит, что мы не из его времени, это может иметь самые непредсказуемые последствия.
Кстати, кто не в курсе, местные жители не сомневались, что мы разговариваем на их языке, и это благодаря «переводчикам», я, к примеру, надела свой любимый в виде кулона. Хотя в нем не было особой необходимости – у нас с Алексом уже давно универсальные переговорники с «переводчиком», фонариком и блютузом, плюс они еще местное время и погоду показывают.
Но иногда так приятно просто поносить красивую цепочку с кулоном, правда же?
– Мы здесь, чтобы помочь мистеру Шерлоку Холмсу. Впрочем, как и в первую нашу встречу, сами знаете.
– А как в-вы узнали, што ему н-нужна помощь?! Впрочем, я полагаю, што он с вами не согласится, пуф-ф… Со мной н-не согласился!
– Но вы ведь думаете так же? – скорее подтвердила, чем спросила я, прикидывая, как бы не упустить Ватсона и быстренько связаться с нашими.
При докторе нельзя, потому что, как англичанин, он живет сплошными условностями и нечто непонятное его может напугать. Хотя, убедившись, что Ватсона в «Королеве Виктории» нет, ребята, по идее, сами должны вернуться за мной. Но тут я вспомнила взъерошенного Пусика, мечтавшего подсушиться и отдохнуть у камина.
Вэк. Тогда, пожалуй, нам с доктором лучше самим пойти к ним.
– Идемте.
– Но я нап-правлялся в… – Он осекся, вытянув шею, мечтательно глядя куда-то за моей спиной. Видимо, там был его любимый кабак.
– Ваше контрабандное бренди никуда не убежит, – сказала я, беря его под руку и решительно уводя в противоположную сторону. – Угоститесь у Холмса.
– По-моему, вы с-слишком самонадеянны, м-молодая леди. К тому же откуда вы в-все узнали? Ах да, в-вы же из бу-ду-ще-го! Конечно, я в это не в-верю, самое большее, в-вы состоите в каком-нибудь научном обществе и все ваши открытия сделаны с п-помощью спиритизма и маг-не-ти-зер-ства-а. Как всегда, объяснение самое б-банальное.
– Почти угадали. – Я решила слегка подыграть ему, чтобы человек почувствовал свою значимость. Ему это сейчас было необходимо.
Его лучший друг женился и ничего ему не сказал, не пригласил на свадьбу шафером, к тому же вообще больше не хочет иметь с ним дел (по своей воле или нет, без разницы). Естественно, что самооценка бедного Ватсона упала ниже плинтуса. Кто бы спорил…
– Но я думаю, вы уже убедились в прошлый раз, что мы друзья и готовы пожертвовать жизнью ради мистера Шерлока Холмса. Вы можете нам доверять.
Вместо ответа, опустив голову, доктор что-то пробурчал в седеющие усы, но я видела – он уже смирился, что мы снова полезем в их с Холмсом жизнь и будем помогать ему даже против его воли.
Каково же было мое удивление, когда на пути к «Королеве Виктории», на повороте, нас едва не сбил катящийся сверху кубарем мой муж. Ухохатывающийся кот стоял на узкой тропинке шагах в двадцати над нами.
Я не поверила своим глазам. Эти двое явно были пьяны.
– Когда ты успел?! – напустилась я на командора, пытаясь поднять его за шиворот.
Алекс что-то невнятно промычал и страдальческим взглядом вперился в доктора.
– К-контрабандное бренди? – с первого взгляда опознал Ватсон. – Итак, мой друг, в-вы тоже нашли это чудесное з-заведение?
– Ик! – громко подтвердил агент 013 сверху.
Я скрипнула зубами. Получается, что мы шли как раз по направлению к этому проклятому гнезду разврата!
– М-милочка, – чуть заплетающимся языком начал Пусик, осторожно, бочком-бочком спускаясь ко мне. – Дело ф том, что при от-теле «Виктория» ессть такой чудессный кабачок… Мой напарник п-пытался вссе выясснить про местонах-хождение доктра. Но британцы ник-кому не раскрывают т-тайн. Они… эта… крем-мень!
– Это верно, – с достоинством произнес старина Ватсон, отступая в сторону, когда оступившийся кот пушистым комком пролетал мимо. – Держу пари, г-господа, вам пришлось п-подпоить бармена.
– Как вы д-догадались, сэр? – наконец подал голос мой муж, на автомате ловя напарника.
– Элементарно, сэр. – Похоже, Ватсон произнес эту фразу впервые. – Вы в-выглядите прям как я п-позавчера, а я пью с этой р-рыжей ирландской сктиной уже третий день.
– И что вам удалось узнать, олухи? – чуть не плача от отчаяния, прорычала я.
– То, что Ватсн… жи-вет в другом о-те-ле! – хором подтвердили мои напарники.
Я мысленно пообещала себе первым делом по возвращении на Базу закодировать обоих.
Взяв под руку Алекса и за лапу кота, я кивком головы позвала Ватсона идти за нами. Уговаривать его не пришлось.
Конечно, было крайне рискованно возвращаться в тот же кабак, но я понадеялась, что мужская часть нашей команды все-таки вспомнит о том, что они профессионалы. А дражайший Ватсон не совсем позабудет, что его единственный друг чуть-чуть важнее выпивки. К тому же нам срочно нужно было уединиться в каком-нибудь темном уголке для откровенного разговора.
Обстановка внутри кабака «Королевы Виктории» оказалась самой подходящей. Двусмысленно звучит, не спорю, но уж так получилось…
Во-первых, не так много посетителей с раннего утра. У барной стойки сидело только двое любителей контрабандного бренди. Аромат пойла был такой сильный, что наверняка разносился по всему первому этажу, а из фойе гостиницы сюда вела открытая дверь, конечно, мои парни не устояли.
Я заказала всем кофе, в больших кружках и покрепче. Когда довольно опрятный для такой глухомани бармен принес заказ, Ватсон чуточку оживился.
– В моем отеле кофе на завтрак не п-подают. Только жиденький чай явно в-вчерашней з-заварки, – сказал он, с видимым наслаждением сделав первый глоток.
– И пщему же вы выбрали такую д-дыру? Кагда есть «Королева Виктория», вполне п-приличное ре-еспектаби-бельное место, говоря в-вашим английским языком, – высокомерно заметил кот, все еще пьянючий в хлам.
Вопрос довольно бестактный, как мне показалось. Может, у Джона Ватсона не было свободных средств. И честный доктор тут же печально подтвердил мою правоту:
– Я р-рассчитывал остановиться у Холмса и не взял с собой м-много денег.
– Мы боялись вас не застать…
– В-вы бы и не застали. Мне д-действительно стоило уехать утренним дилижансом. Но, как я уже говорил м-миссис… – Он извиняющимся взглядом посмотрел на меня.
– Сафиной.
– Ну да, миссис С-сафиной, что просто нашел то, что мне сейчас б-было нужно. Великолепный контрабандный бренди. И я н-никак не ожидал встретить вас здесь. Кстати, а куда вы так в-внезапно исчезли тогда в Швейцарии?
– Хм… У нас появились неотложные дела…
– А-а… В-вы знали, что Холмс остался жив, и не сказали мне! П-поэтому ваш отъезд и был т-таким спешным, чтобы я не догадался, – сказал старина Ватсон с обидой в голосе, отвернувшись в сторону.
– Так… было… нужно, – многозначительно произнес командор.
– И к-как я могу вам после этого доверять?
– Хорошо, это мистер Холмс попросил нас не говорить вам, – не выдержала я. – Довольны?
– В-высокомерный предатель, – глухо произнес доктор, одним махом опрокинув в рот почти полкружки кофе и стукнув по столу кулаком. – Но я по-прежнему г-готов для него на все…
– Мы ф курсе, – трезвея, констатировал кот. – Но будет лучше, если фы фсе нам расскажете.
Ватсон бросил на меня быстрый взгляд и вопросительно посмотрел на моего мужа, словно спрашивая, может ли он быть столь откровенен при даме. Командор одобрительно кивнул и похлопал его по плечу, будто подтверждая: «Да режь всю правду-матку, брателло!»
Я щелкнула пальцами, призывая бармена подать еще кофе, а наш британский собеседник коротко, но обстоятельно рассказал о своем визите в новый дом старого друга. Практически все это мы уже знали, но доктор припомнил еще пару деталей и охотно ответил на наши вопросы.
– Расскажите подробно, как выглядела эта женщина? – попросил практически трезвый командор. – Быть может, вы заметили что-то необычное в ее одежде, украшениях, да?
– С-скорее нет, – старательно пустился в воспоминания Ватсон. – Но, впрочем, у нее на шее была странная брошь в виде п-паука с брюшком из черного камня. Не слишком дорогая на вид, друзья мои, но запоминающаяся…
Мы с Пусиком обменялись настороженными взглядами. Согласно общепринятой практике, подобные украшения носили только ведьмы.
– А какие у нее были ногти? – спросила я.
– П-понятия не имею.
– А обуфь? – влез кот. – На ней, случайно, не было черных туф-фель с загнутыми носами?
– Я джентльмен, – строго повысил голос Ватсон. – И не п-позволяю при первой же встрече рассматривать ноги не представленной мне дамы. Впрочем, к-когда она захлопывала за мной дверь, то от воздушного потока ее подол взлетел почти до колен, и, кажется, я видел п-полосатые чулки.
– То есть можно сказать, что она выглядела как ведьма?
– П-пожалуй, да… но вы должны меня понять, я лицо пристрастное. Когда ваш с-старый друг, убежденный холостяк, вдруг бросает Лондон, уезжает к черту на рога, а вход в его жилище защищает такая вот, с позволения сказать, л-леди, поверишь в любую чертовщину.