Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 12 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Это правда, что сиделка миссис Фрэнкленд была отослана вчера вечером по приказу мистера Фрэнкленда? – спросил доктор. – Именно так, сэр. Доктор, казалось, расстроился. Он считал, что следовало бы посоветоваться с ним, прежде чем рекомендованная им сиделка будет уволена. Неужели мистер Фрэнкленд настолько полагается на свой титул и деньги, что ему не важно мнение других о нем, как о достойном джентльмене? Никогда еще доктор не думал так пренебрежительно о богачах. Никогда еще его не одолевало столько революционных мыслей, как когда он в угрюмом молчании следовал за официантом в комнату мистера Фрэнкленда. – Кто здесь? – спросил Леонард, услышав, как открывается дверь. – Мистер Орридж, сэр, – ответил слуга. – Доброе утро, – сказал доктор весьма резко. Мистер Фрэнкленд сидел в кресле, скрестив ноги. Мистер Орридж сел напротив и также скрестил ноги. Руки мистера Фрэнкленда были в карманах халата. У мистера Орриджа карманов не было, так что он засунул большие пальцы в проймы жилета. Он демонстрировал свое неприятие наглости и богатства. Для него не имело никакого значения, что мистер Фрэнкленд слеп и фамильярное поведение доктора не могло произвести на него никакого впечатления. Главное, что он утвердился в собственных глазах. – Я очень рад, что вы пришли так рано, доктор. Вчера вечером случилось весьма неприятное происшествие. Я был вынужден сразу же отослать новую сиделку. – В самом деле? – спросил доктор тоном, который, по его мнению, должен был показать мистеру Фрэнкленду, что он принимает это известие совершенно равнодушно. – Значит, были вынуждены? – Если бы было время послать за вами и спросить совета, – продолжал мистер Фрэнкленд, – я был бы рад так и сделать. Но медлить было нельзя. Миссис Фрэнкленд так сильно звонила в колокольчик, что мы все перепугались. Когда меня проводили в ее комнату, она была сильно возбуждена и встревожена и сказала, что ее ужасно напугала новая сиделка. Розамонда уверена, что женщина была не в себе, и попросила, чтобы я немедля выпроводил ее. Что я мог сделать в таких обстоятельствах? Может показаться, что я действовал неучтиво по отношению к вам, но миссис Фрэнкленд была в таком тревожном состоянии, что я не мог сказать, каковы будут последствия малейшей задержки. А позже она и слышать не хотела о том, чтобы мы вас беспокоили в поздний час. Надеюсь, вы поймете меня правильно, доктор. Мистер Орридж несколько смутился. Он поймал себя на мысли, что восхищается манерами состоятельных и знатных людей. И вот он уже обдумывал уважительный и льстивый ответ. – Вы, естественно, хотите знать, что сделала или сказала эта женщина, – продолжал мистер Фрэнкленд. – Но жена была вчера в таком нервном и испуганном состоянии, что я не решился беспокоить ее и отложил все расспросы на сегодняшнее утро. Вы так любезно позаботились о поиске сиделки, что имеете право услышать причины, заставившей нас отослать ее. К счастью, миссис Фрэнкленд уже чувствует себя гораздо лучше, нежели я мог ожидать. Она ждет нас, и, если вы будете столь добры, что подадите мне руку, мы немедленно пойдем к ней. В комнате миссис Фрэнкленд доктор сразу же заметил, сколь неблагоприятно подействовало вчерашнее происшествие. Он отметил, что улыбка, с которой Розамонда приветствовала мужа, была самой слабой и печальной из всех, что он видел на ее лице. Глаза были тусклыми и усталыми, кожа сухой, а пульс неровным. Ясно было, что она провела бессонную ночь и не отдохнула. Отмахнувшись от расспросов доктора, она почти сразу перевела разговор на миссис Джазеф. – Полагаю, вы уже слышали, доктор, что у нас вчера случилось? Не могу выразить, как все это меня опечалило. Мое поведение в ваших глазах и в глазах этой несчастной женщины может показаться поведением капризной и бесчувственной особы. Я готова заплакать, когда вспомню, как я необдуманно поступила и как мало мужества проявила. О, Ленни, ужасно ранить чувства любого человека, но причинить такую боль, как мы причинили этой несчастной, беспомощной женщине… Мы заставили ее так горько плакать… – Но, Розамонда, – прервал ее мистер Фрэнкленд, – ты сетуешь на последствия, но забываешь о причинах. Вспомни, в каком состоянии я нашел тебя здесь. Вчера ты была уверена, что эта женщина не в себе. Ты же не изменила своего мнения на этот счет? – Именно об этом я думала всю ночь. Я не передумала, уверена, что с разумом бедного создания что-то не так. И все же, когда я вспоминаю, как она пришла сюда, чтобы помочь мне, и как она хотела быть полезной, то не могу не чувствовать стыда за свои подозрения; не могу не упрекать себя за то, что стала причиной ее отъезда. Мистер Орридж, заметили ли вы в лице или манере поведения миссис Джазеф что-нибудь такое, что заставило бы вас усомниться в том, что ее разум в порядке? – Конечно, нет, – ответил доктор, – иначе я никогда не решился бы рекомендовать ее вам. Я бы не удивился, услышав, что она внезапно заболела, что с ней случился припадок или несчастный случай, но ваши подозрения о ее психическом расстройстве меня, признаюсь, удивляют. – Неужели я так ошиблась?! – воскликнула Розамонда, смущенно глядя то на доктора, то на мужа. – Ах, Ленни, если я в самом деле ошиблась, я никогда не прощу себе! – Расскажи, почему ты заподозрила, что она сумасшедшая? – попросил мистер Фрэнкленд. Розамонда колебалась. – Мой рассказ покажется вам пустыми и глупым, между тем я сама отнеслась к этому очень серьезно. Боюсь, вы подумаете, что вовсе не было причины пугаться и что я была несправедлива к несчастной женщине. – Расскажи как все было, любовь моя. – Прошу заметить, миссис Фрэнкленд, – прибавил мистер Орридж, – что я не придаю большого значения своему мнению о миссис Джазеф, ведь у меня не было достаточно времени, чтобы сформировать его. У вас было гораздо больше возможностей для наблюдений. Приободренная Розамонда рассказала обо всем, что произошло в ее комнате накануне вечером, вплоть до того момента, как она закрыла глаза и услышала шум шелкового платья у постели. Прежде чем повторить необыкновенные слова, которые миссис Джазеф прошептала ей на ухо, она сделала паузу и серьезно посмотрела на мужа. – Что же ты остановилась? – спросил мистер Фрэнкленд. – Я все еще нервничаю и волнуюсь, Ленни, когда вспоминаю слова, которые сказала мне сиделка перед тем, как я позвонила в колокольчик. – Что же она сказала? Ты не хочешь повторять ее слов? – О нет, нет! Я очень хочу обо всем рассказать и услышать ваше мнение, чтобы ее слова могли значить. Как я и сказала, мы говорили о нашем намерении ехать в Портдженну и отремонтировать северные комнаты. Миссис Джазеф расспрашивала меня о старом доме: по-видимому, он ее очень интересовал. – Да? – Да. Так вот, подойдя к моей постели, она опустилась на колени и прошептала: «Как будете в Портдженне, держитесь подальше от Миртовой комнаты». Мистер Фрэнкленд вздрогнул. – Есть такая комната в Портдженне? – спросил он с нетерпением. – Я никогда о ней не слышала. – Уверены ли вы в этом? – спросил доктор. До этого момента мистер Орридж втайне подозревал, что миссис Фрэнкленд, должно быть, заснула вскоре после его ухода, и что рассказ, который она сейчас поведала с искренней убежденностью в его реальности, на самом деле был ничем иным, как серией ярких снов.
– Я никогда не слышала о такой комнате, – ответила Розамонда. – Но я уехала из Портдженнской Башни, когда мне было всего пять. Отец мой часто говорил о старом доме, но никогда не называл комнат особенными именами. То же самое я могу сказать и о твоем отце, Ленни. И помнишь, архитектор жаловался в письме, что на ключах не было ярлыков с номерами или названиями комнат, и никто в Портдженне не смог ему помочь с этим. Откуда же мне знать о Миртовой комнате? Кто мог мне о ней рассказать? Мистер Орридж казался озадаченным. Он все больше верил, что миссис Фрэнкленд спала и видела сон. – Я не могу выбросить из головы эти загадочные слова. Почувствуй мое сердце, Ленни, – оно бьется быстрее обычного только от того, что я повторяю их тебе. Очень странные и поразительные слова. Как ты думаешь, что они означают? – Важнее, кто эта женщина, что их произнесла… – заметил мистер Фрэнкленд. – Но почему она сказала это именно мне? Вот что я хочу узнать, чтобы чувствовать себя спокойно. – Тише, тише, миссис Фрэнкленд. Ради вашего ребенка, как и ради себя самой, постарайтесь сохранять самообладание и смотреть на это загадочное событие настолько спокойно, насколько это возможно. Я приложу все усилия, чтобы пролить свет на историю этой странной женщины и ее еще более странное поведение. Я сегодня же отправлюсь к миссис Норбери и найду способ заставить мисси Джазеф объясниться. Я передам ее госпоже все, что услышал от вас, и уверен, что она, как честная и решительная женщина, сможет объяснить этот таинственный случай. – Ступайте, ступайте сейчас же! – Усталые глаза Розамонды засияли. – Немедленно, мистер Орридж! – Прежде я должен навестить нескольких пациентов, – заметил доктор улыбаясь. – Ребенок вполне здоров, и я вполне здорова: мы не задерживаем вас ни на минуту. И, мистер Орридж, будьте как можно мягче и внимательнее к бедной женщине, скажите ей, что мне и в голову не пришло бы отослать ее, если бы я не была слишком напугана. Скажите, что мне очень жаль. Скажите… – Дорогая моя, если миссис Джазеф действительно помешана, то что толку заваливать ее всеми этими оправданиями, – вмешался мистер Фрэнкленд. – Будет лучше, если мистер Орридж любезно объяснит все ее хозяйке и извинится за нас. – Ступайте! Прошу вас! – вскрикнула Розамонда, заметив, что доктор намерен ответить мистеру Фрэнкленду. – Не бойтесь, миссис Фрэнкленд, я уже отправляюсь, – сказал доктор, открывая дверь. – Но обещайте, что вознаградите вашего посланника, когда он вернется, тем, что будете более спокойны и уравновешены, чем я нашел вас сегодня утром, – прибавил доктор и вышел. – Как будете в Портдженне, держитесь подальше от Миртовой комнаты! – повторил мистер Фрэнкленд. – Это очень странные слова, Розамонда. Кто же эта женщина на самом деле? Она совершенно незнакома нам обоим, встретились мы с ней случайно, и вдруг оказалось, что она знает о нашем доме нечто, чего и мы не знаем. – Она предостерегала меня, Ленни. И именно меня! Ах, если б я только могла сейчас заснуть и не просыпаться, пока не вернется доктор. – Любовь моя, не слишком рассчитывай, что все станет понятно. Эта женщина может отказаться давать объяснения. – Не говори этого, Ленни. Иначе мне захочется встать и пойти допросить ее самой! – Даже и тогда ты ничего от нее не узнаешь. Она боится последствий, о которых мы не можем знать. И могу только повторить: более чем вероятно, что она ничего не скажет, и, что еще вероятнее, откажется от своих слов. – В таком случае мы сами найдем им объяснение. – Каким образом? – Очень просто. Поедем в Портдженну, как только мне разрешат, и перевернем каждый кирпичик, пока не выясним, есть или нет в старом доме комната, которая носила бы имя Миртовой. – А если окажется, что такая комната есть? – спросил мистер Фрэнкленд, подпадая под влияние энтузиазма жены. – Если так, – сказала Розамонда, и голос ее окреп, а лицо озарилось привычной живостью, – разве можно сомневаться, что произойдет дальше? Разве я не женщина? И разве мне не сказали держаться подальше от Миртовой комнаты? Ленни! Ленни! Неужели ты так мало знаешь о моей половине человечества, чтобы сомневаться в том, что я сделаю, как только комната будет обнаружена? Дорогой мой, я немедленно войду в нее! Глава VI Еще одна странная весть Покончив с городскими визитами, мистер Орридж в час дня отправился в дом миссис Норбери. Ехал он с такой поспешностью, что добрался за двадцать минут. Лакей, услышав быстро приближающийся экипаж, проворно сбежал вниз, открыл дверь, как только лошадь остановилась перед ней, и предстал перед доктором с улыбкой злорадного удовлетворения. – Вы, вероятно, все были удивлены, когда ваша экономка вернулась вчера вечером? – спросил доктор. – Да, сэр. Вчера вечером мы были очень удивлены, но еще более удивились, когда она снова ушла сегодня утром. – Снова ушла? То есть тут ее нет?! – Да, сэр. Она оставила работу и ушла навсегда. – Лакей снова оскалился; и горничная, которая проходила мимо, пока он говорил, и слышала его слова, тоже улыбнулась. Очевидно, миссис Джазеф не была любимицей среди слуг. От изумления мистер Орридж не мог произнести больше ни слова. Лакей распахнул дверь в столовую, и доктор последовал за ним. Миссис Норбери сидела у окна, наблюдая, как ее больной сын пьет бульон. – Я знаю, что вы хотите поговорить, – произнесла она вставая. – Но прежде займитесь ребенком.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!