Часть 17 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Инспектор. Нет, насколько мне известно.
Дженнифер. Значит, вы — первый такой человек в мире.
Инспектор. Я выбрал другую профессию.
Дженнифер. Инспектора, да? Удовольствие ниже среднего. Чтобы словить настоящий кайф, надо родиться в Уайтчепле и довести свое мастерство до совершенства. Вот вы, миссис Броклсби, решились бы средь бела дня вынести платье от Толбриджа?
Лидия. О Господи, нет.
Дженнифер(гордо). До меня это считалось невозможным. Я была первой, кому это удалось. Или, например, сумели бы вы, когда вас целует джентльмен, вытащить кошелек из заднего кармана его брюк?
Лидия. Нет, на это я неспособна.
Дженнифер. Мой коронный номер. Но, попав в руки мисс Додд, я имела случай испытать еще большее наслаждение. Когда Перкинс изымал у меня вещи. Перкинс — единственный джентльмен, которого я знаю.
Полковник. Ого, а разве я — не джентльмен?
Дженнифер. Вы? Даже мистер Флетчер — не джентльмен. Честное слово, с тех пор как Перкинс от нас ушел, я не знаю, для чего живу. Посмотрели бы вы, в какой чулан превратилась моя комната: перчатки, ключи, щипцы для снятия нагара, солонки, портмоне мистера Броклсби…
Полковник. Что?
Дженнифер. Да, как-то раз было такое дело, не припоминаете?
Лидия. Ты хочешь сказать, что полковник тебя поцеловал?
Дженнифер. Ну, что вы. Я девушка со вкусом. И все-таки, мисс Додд, с нашей стороны было ошибкой не понять, что без Перкинса дело не пойдет.
Додд. Похоже на то. Миссис Броклсби, когда я сегодня приняла ваше любезное приглашение, у меня возникла тайная мысль обратиться к вам с одной просьбой.
Полковник. Вы опять за свое? Как долго мы должны бросать в вашу ненасытную пасть наши кровные, заработанные тяжким трудом деньги? Какой в этом толк? Разве в городе больше некому заняться малолетними уголовниками?
Додд. Я хотела просить вас вернуть мне Перкинса. Вы видите, насколько он нам необходим.
Полковник. Вернуть Перкинса? С удовольствием, мисс Додд. С превеликим удовольствием.
Лидия. Мы, конечно, очень довольны Перкинсом. Но у вас на него более старые права, дорогая Гонория.
Додд. Значит, договорились. И сердечное спасибо. Перкинс, со следующей недели вы снова у меня.
Перкинс. К вашим услугам, мадам.
Полковник. Э… Скажите… Ведь вы отпускали Перкинса, потому что… Я хочу сказать…
Додд(лжет). У меня изменились обстоятельства, полковник Броклсби. Неожиданное наследство, да. Совершенно неожиданное.
Полковник. Рад за вас, мисс Додд. Страшно рад, клянусь честью. По правде говоря, хотелось бы перекинуться с вами парой слов.
Додд. Как-нибудь в другой раз, полковник. А сейчас нам пора. Детям нужно вовремя ложиться спать.
Полковник. Всего на пару слов.
Додд. Ну, девочки, попрощайтесь. И извинитесь перед миссис Броклсби. Поблагодарите за необычайно приятный вечер.
Все уходят, кроме Полковника, Додд, Перкинса.
Инспектор(уходя). В самом деле, миссис Броклсби, я рад, что побывал у вас. Кажется, здесь все идет, как надо. Просто оазис в мире, полном разочарований.
Полковник. Ваша заинтересованность в этом служащем, мисс Додд, снова навела меня на мысль о вашей судьбе. Одинокая жизнь, без мужа. Плохо, не так ли?
Додд. Но лучше, чем одинокая жизнь с мужем. Это утешает.
Полковник. Перкинс, приберетесь потом.
Перкинс. Слушаюсь, сэр. (Уходит с неохотой.)
Полковник. Я уже давно восхищаюсь вами, дорогая мисс Додд. Маленькая, хрупкая, достойная любви женщина героически служит своему призванию. Жизнь так сурова, а вы совсем одна. Ведь у вас нет родных? Ни брата, ни сестры, ни детей, ни племянников, да? Дорогая мисс Додд, я считаю вас таким же великим английским воспитателем, как Сесил Родс и лорд Китченер. Надеюсь, вас не шокирует мое восхищение?
Додд. Ничуть, полковник. Я сказала, что лучше вообще не иметь мужа, чем иметь мужа-дурака. Но самый глупый флирт, конечно, лучше, чем отсутствие флирта.
Полковник. Потерпеть поражение от превосходящих сил противника — это ли не почетно? (Перкинсу, проскользнувшему в комнату.) Перкинс, извольте перенести уборку на другое время.
Перкинс. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)
Полковник. Взять хотя бы любовь и заботу, которую вы дарите бедным беспризорным детям. Увы, моя Лидия не столь добродетельна. А я нуждаюсь в любви и заботе. Хоть многие и считают меня человеком суровым, но я все же очень раним. Да, краткое заблуждение часто влечет за собой долгое несчастье. Но оставим это. Я только хотел сказать вам, Гонория, что, с тех пор как я узнал вас, я снова уверовал в женский пол.
Додд. Что за вздор, полковник. У вас чудесная жена. Сегодня она немного нервничала. Возможно, ей нездоровится.
Полковник. Нездоровится, именно так. Вы весьма проницательны, дорогая моя мисс Додд. Состояние здоровья Лидии внушает мне серьезные опасения. (Перкинсу.) Перкинс, вы здесь лишний. Кажется, я достаточно ясно выразился?
Перкинс. Так точно, сэр.
Додд. Ваше поведение разочаровывает меня, Перкинс.
Перкинс. Прошу прощенья, мадам. (Уходит.)
Полковник. Она отказывается идти к врачу. Но меня не проведешь. У нас, старых солдат, шестое чувство, нюх на то, кого поманит старуха с косой. Гонория, если мне когда-нибудь потребуется утешение, найду ли я его у вас?
Додд. То, что вы говорите, очень странно, полковник. Спокойной ночи.
Полковник. Я чувствую, чую, что найду. (Целует ей руку.)
Входит Лидия.
Дорогая, я дал мисс Додд несколько советов, как ей распорядиться своим состоянием.
Лидия(дружелюбно). Вы можете вполне положиться на Джона, дорогая. В денежных делах он гений.
Лидия и Додд уходят.
Полковник(потирая руки, повторяет несколько раз). Эта никого не угробит.
Лидия возвращается. Он пугается.
На помощь!
Лидия. С каких это пор ты стал таким пугливым?
Полковник. Шпионство отвратительно. Как это мерзко — шнырять по дому.
Лидия. Возьми себя в руки.
Полковник. Я полагал, что женюсь на женщине, которая обеспечит мне спокойную старость в уютном доме. А она оказалась Медузой горгоной.
Лидия. Броклсби, будь мужчиной.
Полковник. Я мужчина.
Лидия. Ты уверен?
Полковник. Я мужчина. Мужчина стремится совершить нечто неслыханное. Строит грандиозные планы, действует в масштабах целого мира. Значит, он нуждается в особой заботе. Ледяной холод его интеллекта требует благотворного домашнего тепла. Я хочу покоя, понимаешь? Оставь меня в покое.
Лидия (презрительно). Тебя в покое?
Полковник. В покое, черт возьми. В покое, в покое, в покое, а не в аду.
Лидия. Что это значит, Джон? Ты мне не доверяешь?
Полковник. Напротив. Считаю, что ты способна на все.
Лидия. Доверие, Джон, — основа удачного брака.
Полковник. И ты смеешь говорить о доверии?
Лидия. Взгляни на мир трезво. Перестань хоть на минуту разводить сантименты. Ведь ты пытаешься убить меня, не правда ли?
Полковник (шокирован). Нет, нет. Я бы так не выразился.
Лидия. Я пытаюсь убить тебя.