Часть 18 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Полковник. Ох.
Лидия. Так что можешь мне доверять.
Полковник. Говорить вслух о столь интимных отношениях… Это не по-британски.
Лидия. Может, откровенность неделикатна, но иногда полезна и практична. Выяснилось, что наши силы равны, Джон. Продолжая борьбу, мы сотрем друг друга в порошок. Но, насколько я понимаю, нам нет смысла убивать друг друга. Я имею в виду, ради наследства.
Полковник. И что нам делать?
Лидия. Давай заключим мир, Джон.
Полковник. Могла бы сказать об этом чуть раньше.
Лидия. Сдаваться раньше времени — малодушие. У меня еще оставались кое-какие шансы справиться с тобой, дорогой.
Полковник. Это ты так думала.
Лидия. Но выяснилось, что ты — первый из моих мужей, кто не уступает мне на поле боя. Честно, Джон, ты первый из моих мужей, кто мне симпатичен. Если б я могла убить тебя прямо сейчас… не уверена, что сделала бы это.
Полковник. Лидия, ты сногсшибательна. (Целует ей руку.)
Лидия. Значит, мир?
Полковник. Мир.
Лидия. Дружба?
Полковник. Дружба. Но, Лидия, меня терзает еще один вопрос.
Лидия. Не терзайся, дорогой. Выкладывай.
Полковник. Бутербродики с сардинками в порядке?
Лидия. Что касается меня, то да.
Полковник. Ливерная колбаса хорошая. Сыр тоже.
Лидия. Знать бы об этом раньше.
Они с жадностью набрасываются на еду.
Полковник. Лидия, это надо отметить. Шампанским. (Уходит в винный погреб.)
Входит тигр. Перкинс, скрывшись под тигровой шкурой, прокрадывается в комнату и ложится к ногам Лидии. Хлопок. Входит Полковник с шампанским.
За единственную в мире женщину, которую я уважаю.
Лидия. За доверие.
Полковник. Скажи, Лидия, как ты, собственно, пришла к нашей профессии?
Лидия. Самым естественным путем. Вышла замуж в семнадцать лет. За господина с толстым животом и лысиной. Ему было пятьдесят, мне он казался омерзительным, но мой отец сказал: «Ты выходишь замуж за деньги, а не за этого типа». Хорошо, подумала я. Если я выхожу за деньги, то зачем мне муж?
Полковник. Жениться на деньгах — хороший принцип.
Лидия. Да. В этом смысле я никогда не вдовела. (Полковник хихикает.) К несчастью, у Инглторпа был сын.
Полковник. У кого?
Лидия. У моего первого мужа, Инглторпа. Ты разве знал его?
Полковник. Рассказывай дальше.
Лидия. У него был маленький сын, которому могла бы достаться большая часть наследства. Пришлось усыновить это строптивое чудовище.
Полковник. Это было просто.
Лидия. Не так-то было просто увезти Инглторпа в Калифорнию.
Полковник. Почему в Калифорнию?
Лидия. Наследовать приемному ребенку можно только по калифорнийскому праву. Так что Инглторп лежит в могиле под пальмами неподалеку от Сан-Сити.
Полковник. А ребенок?
Лидия. Утонул в холодном море. Передай мне еще один сэндвич, Джон. Да, это была элегантная смерть.
Полковник. Как ты это устроила?
Лидия. После несчастного случая с Ингторпом мы вернулись в Англию и поселились на побережье. В Америке мальчик научился грести на байдарке. Я при свидетелях запретила ему выходить на байдарке в море. В письменном виде, если не ошибаюсь.
Полковник. И что?
Лидия. Я же говорила, мальчишка был строптивый. Он утонул.
Полковник. Ты знала, что он поступит тебе назло. Очень ловко и элегантно с твоей стороны. Вот видишь, Лидия, элегантность тебе идет. Люблю женственных женщин.
Лидия. Вот и все, Джон. Я поняла, как делаются такие дела. Потом я выходила замуж за мистера Масгрейва, мистера Клитеринга, мистера Нокса, мистера Мередита, мистера Барбента, мистера Броклсби.
Полковник. Не будь бестактной, дорогая. Знаешь, кто я?
Лидия. Нет. А ты важная птица?
Полковник. Да. Ни больше ни меньше, как кузен твоего первого мужа.
Лидия. Не может быть. Ты кузен Джон? Скотина Джон? Скелет в семейном шкафу Инглторпов? Неужели?
Полковник. Так ты слышала обо мне?
Лидия. Только хорошее.
Полковник. Вижу. А ты, моя дорогая, — непосредственная причина моей карьеры. (Целует ей руку.) У меня были долги. Огромные долги. Что ж, ничего бесчестного, тем более постыдного, в этом нет. Долги джентльмену не в укор, особенно в Индии. Но там был один замшелый генерал… Короче, дело приняло неприятный оборот. Спасением был, конечно, кузен Инглторп в Калифорнии. Но он умер с твоей, дорогая моя, помощью. И все, что я получил, было нелюбезное, действительно чрезвычайно нелюбезное, письмо от его вдовы. Как я тебя возненавидел. Тогда.
Лидия. Извини, Джон. Если б я только могла предвидеть…
Полковник. Я был совершенно разорен. Другие в моем положении пустили бы себе пулю в лоб, а я женился. Матильда была действительно очень богата. Однако, мы с ней не спелись.
Лидия. Она была недостаточно богата?
Полковник. Поверь мне, Лидия, я никогда не гнался за деньгами. Но жена отняла у меня высшее благо, которым обладает мужчина. Свободу. Я был женат всего три недели, когда предо мною явилась она. Огромная, темная. Загадочная…
Лидия. Кто? О ком ты говоришь, Джон?
Полковник. Каракум.
Лидия. Кара кто?
Полковник. Пустыня, дорогая. С тех пор каждый раз, когда кончался мой медовый месяц, меня брала тоска по неизведанной, бесконечной дали. Каракум покорила меня, овладела моими мыслями и мечтами.
Лидия. Какие вы, мужчины, лицемеры. Не рассказывай мне, что ты угробил своих жен из-за этой Кары-как-ее-там, а не из-за их состояния.
Полковник. Не из-за денег, Лидия. В глубине души я желал не денег.
Лидия. Ну-ну.
Полковник. Лидия, ты так чудесно женственна. И совершенно бесчувственна. Я нахожу тебя сногсшибательной. Что ты на это скажешь?
Лидия. Я считаю тебя просто совершенством, Джон. Давай разведемся.
Полковник. Развод? Но ты же отвергла мое предложение о разводе?
Лидия. Тогда я тебя не знала, как знаю теперь, Джон.
Полковник. Конечно, идея несколько неожиданная.
Лидия. Позволь мне надеяться, Джон.
Полковник. Лидия, я согласен.