Часть 19 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лидия. Когда?
Полковник. Когда тебе угодно, любовь моя.
Лидия. Как можно скорее.
Полковник. И навек, и навсегда.
Обнимаются.
Лидия. А теперь я устала. Ах, я засну, как сурок.
Полковник. И я. Вот уже шесть ночей, как я не смыкаю глаз.
Лидия. Бедняжка.
Полковник. Я всегда был высокого мнения о твоих способностях.
Лидия. Ты очаровательный льстец.
Тесно обнявшись, они поднимаются вверх по лестнице и расходятся по своим комнатам.
Полковник. Доброй ночи и сладких снов.
Лидия. Доброй ночи, единственный мой.
Полковник. Доброй ночи.
Лидия. Доброй ночи.
Оба уходят.
Перкинс (вылезая из тигра). В этот достопамятный вечер из одного тигра вылезает человек, а из двух людей вылезает целая республика тигров. О, что ты натворил, Создатель!
Наливает себе бокал шампанского, выпивает залпом. Один из двух телефонов жужжит. Берет трубку.
Слушаю, сэр, соединяю. (Набирает номер.) Это адвокат Сеймор? С вами желает говорить полковник Броклсби. Разумеется, прямо сейчас. (Берет другой телефон.)
Слушаю, мадам, соединяю. (Набирает номер.) Прошу пригласить к аппарату сэра Артура Хоггса. Сэр Артур? Миссис Броклсби желает говорить с вами, милорд. Разумеется, это срочно. (Следит за обоими разговорами.) Он уславливается со своим адвокатом. Она уславливается со своим адвокатом. Ах, он хочет изменить свое завещание. Она хочет изменить свое завещание. Лишить наследства? Целиком. И полностью. В десять утра. (Вешает трубки.) Да, доверие — неодолимая сила, пока не сталкиваются противоположные интересы. Если нет наследства, не за что убивать. Значит, с завтрашнего дня, с десяти утра, они будут застрахованы. Бесчисленные ловушки, превратившие этот дом в одну сплошную западню, все яды, волчьи ямы и катапульты исчезнут. И сюда вселится гармония. И они, как ни в чем не бывало, разведутся. Неужто две раздувшиеся гадины расстанутся, обнаружив, что не по зубам друг другу? Неужто они выберутся из своего мерзкого замкнутого круга и расползутся в разные стороны по зеленой травке, чтобы вонзить свое ядовитое жало в беззащитную жертву? О, мисс Додд! Кто спасет вас, мадам? Кто убережет вашу праведную жизнь? Ну что ж, пора действовать. (Задумывается, подходит к телефону, звонит.) Перкинс, сэр. Простите, что потревожил. Вам звонят. Этот господин не представился, сэр. Говорит, что из конторы сэра Артура. Так точно, соединяю. (Измененным голосом.) Алло, полковник? Полковник Броклсби? Ваша жена намеревается лишить вас наследства. Завтра, в десять. Да. У вас еще есть время. Для чего? Хе-хе-хе. (Вешает трубку, звонит.) Перкинс, мадам. Срочный звонок от Сеймора. «Сеймор, Филби и Сеймор». Я знаю, адвокатская контора полковника Броклсби. Но этот господин настаивает. Он желает говорить именно с вами. Так точно, мадам, соединяю. (Измененным голосом.) Миссис Броклсби? Вам интересно узнать, что завтра вас лишат наследства, но до тех пор у вас еще есть время. Что вы сказали? Не относится к делу. Благожелатель. (Вешает трубку.) Болтливость для дворецкого — последнее дело. Но я полагаю, что как человек обязан положить конец этому безобразию.
Пауза. Лидия и Полковник в ночных сорочках выскальзывают из своих комнат, сталкиваются. Лидия издает истошный вопль.
Акт третий
Вечер того же дня. Та же декорация. Портьеры на окнах задвинуты. Гроб.
Инспектор входит с венком, возлагает его на гроб. На ленте надпись: «В знак верности». Становится у гроба. Входит Полковник.
Инспектор(не оборачиваясь). Между покойницей и вами бывали недоразумения?
Полковник. Нет.
Инспектор. Никогда?
Полковник. Вчера за ужином мы выпили две бутылки шампанского. Как вы думаете, за что мы поднимали бокалы? За недоразумения?
Инспектор. Эти бутылки найдены. И бокалы тоже. Значит, вы жили в совершенном согласии?
Полковник. Мы не ангелы. У всех у нас свои капризы, свои интересы, свои властные притязания. Смею утверждать, что мы были счастливой буржуазной четой.
Инспектор. Сколько раз вы были женаты, полковник?
Полковник. Шесть раз. То есть семь. Не могу привыкнуть к ее смерти.
Инспектор. Ваши прежние браки были счастливыми?
Полковник. Все.
Инспектор. Я не всегда делал то, что умел. И не всегда знал, что делал. Но в одном я остался верен себе: я никогда не женился. Полковник Броклсби вы считаете брак несчастливым, если оба супруга остаются в живых?
Полковник. Отнюдь.
Инспектор. Семь счастливых браков со смертельным исходом?
Полковник. Супружество — всегда риск.
Инспектор. Для ваших жен.
Полковник. Для меня, инспектор. Умереть легко. Трудно остаться без жены. Не хочу сказать, что со временем не привыкаешь. Человек привыкает ко всему, не так ли? Но горести накапливаются в душе, как многолетняя сажа в старом доме.
Инспектор. Полковник Броклсби…
Полковник. Вы допрашиваете меня целое утро. С какой стати?
Инспектор. Таков порядок, полковник.
Полковник. Понимаю. Чистая формальность.
Инспектор. Да.
Полковник. Говорю вам, виновато шампанское.
Инспектор. Расскажите по порядку о событиях вчерашнего вечера.
Полковник. Мы отправились спать в прекрасном настроении. Спустя некоторое время я понял, что не могу уснуть.
Инспектор. Почему?
Полковник. Из-за шампанского. Я встал с постели…
Инспектор. Почему?
Полковник. Почему…
Инспектор. Отвечайте на мой вопрос.
Полковник. Так как лежать в постели не имело смысла, естественно было снова встать. Я вышел из спальни, столкнулся с Лидией, которой тоже не спалось. Увидев меня, она расхохоталась, ведь мы только что торжественно распрощались.
Инспектор. Дальше.
Полковник. Мы обнаружили, что у обоих разыгрался аппетит, решили отведать анчоусов, и Лидия спустилась за ними в подвал. Время шло, а Лидия все не возвращалась.
Инспектор. А вы что делали в это время?
Полковник. Читал передовицу в «Таймс».
Инспектор. И что еще делали?
Полковник. Больше ничего.
Инспектор. Как долго Миссис Броклсби оставалась в подвале?
Полковник. Долго. Слишком долго.
Инспектор. А вы все это время читали передовицу?
Полковник. Минимум десять раз, инспектор, что можно считать великой новостью в истории отношений «Таймс» с ее подписчиками.
Инспектор. И о чем говорилось в передовице?
Полковник. Я выучил ее наизусть (Цитирует по памяти.) «Наш старый остров напоминает корабль между двумя встречными штормами. Мы прокладываем курс, а тем временем ураган с востока и западный торнадо мечут друг в друга молнии. Для нас возможен только один курс, решительный курс на национальную самостоятельность. Британцы — все, как один, — должны держаться своих западных союзников, но при этом слышать голоса тех, кто выдвигает резоны в пользу всемирных торговых связей».