Часть 21 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Перкинс. Не думаю, что вам следует так поступать, мисс Дженнифер.
Дженнифер. Вы не сможете мне помешать.
Перкинс. Возможно, я сумел бы предотвратить наше мучительное расставание, мисс Дженнифер. Позвольте спросить, могли бы вы представить себе свою жизнь в качестве миссис Перкинс?
Дженнифер. Что вы имеете в виду?
Перкинс. Мисс Дженнифер, у меня к вам просьба. Окажите мне великую честь — протяните вашу руку. На всю жизнь.
Дженнифер. Я весьма рада вашему предложению, мистер Перкинс, но вы застали меня врасплох. Вы никогда не выказывали ко мне особых чувств.
Перкинс. Я считал неуместным проявлять свои чувства — кроме как в те моменты, когда это требуется согласно общепринятой традиции. Теперь, по всей вероятности, наступил такой момент. Дорогая мисс Дженнифер, со дня вашего поступления я был очарован вашими изящными манерами и покладистым характером, нежностью вашей кожи, темнотой ваших глаз и ловкостью ваших пальцев. Со временем я научился ценить ваше обаяние и прелесть ваших суждений. И вот я дерзаю выразиться в том смысле, что, исходя из вышеназванных и ряда других причин, я люблю вас всей душой.
Дженнифер. Я чрезвычайно счастлива, узнать об этом, мистер Перкинс. Вы знаете, что я вас уважаю и восхищаюсь вами. Может быть, вы не знаете, как сильно я вас люблю. Но это так. Я люблю вас со страшной силой.
Перкинс. Милая моя Дженнифер.
Дженнифер. Мой супруг.
Перкинс целует ее в лоб.
Сюда идут.
Оба уходят. Входят Флетчер и Полл. Он несет венок «От благодарного учительского состава». Прислоняет его к гробу.
Полл. Никак не пойму, почему люди так носятся с мертвецами. Мертвецам-то от этого какой прок?
Флетчер. Носятся, потому что совесть нечиста. При жизни не удосужились проявить симпатию и успокаивают себя, оказывая любезность задним числом.
Полл. А к ней никогда никто не испытывал симпатии. Конечно, пока из нее выжимали деньги, приходилось притворяться. Но глупо лицемерить, если больше уж ничего не выжмешь.
Флетчер. Я думаю, ей оказывают уважение просто потому, что она мертва.
Полл. Это не причина.
Флетчер. В каждом человеке есть что-то, достойное уважения, Полл. Об этом вспоминают в тот момент, когда уже нет шанса ничего исправить.
Полл. Считаю, он поступил разумно, что ее угробил.
Флетчер. Кто?
Полл. Полковник. Разве не ясно?
Флетчер. С какой стати ему ее убивать?
Полл. Это было на седьмой день.
Флетчер. На седьмой день — чего?
Полл. Их женитьбы. Седьмой день — критический в любом браке.
Флетчер. Ага.
Полл. А вам доставило бы удовольствие угробить меня? Можете это представить?
Флетчер. Вообще-то не могу.
Полл. А ведь я хорошенькая.
Флетчер. Я имел возможность видеть большую часть ваших прелестей.
Полл. И не хотите меня угробить?
Флетчер. Нет.
Полл. Ничуть?
Флетчер. Ничуть.
Полл. Какой вы противный. Я вас люблю, а у вас даже нет желания меня угробить. Как, по-вашему, вы себя ведете, мистер Флетчер?
Флетчер. Надеюсь, сдержанно.
Полл. Вы ведете себя как грубиян. Как грубиян и как дурак. Будете сдерживать себя до тех пор, мистер Флетчер, пока нечего станет сдерживать. Будете носиться с вашими чувствами и рассматривать их со всех сторон, пока они не сотрутся, как старый грош, который никому больше не нужен. Тупица вы этакий. И сами вы сто́ите не больше, чем траченый молью новый с иголочки костюм десятилетней давности.
Флетчер. Полл, я люблю тебя.
Полл. Что вы сказали?
Флетчер. Сказал, что люблю тебя.
Полл. Не имеете права это говорить. Я же не только шутила. Собственно говоря, я вовсе не шутила, мистер Флетчер.
Флетчер. Я тоже не шучу, Полл.
Полл. Ох.
Флетчер. А ты ничего не сказала.
Полл. У меня нет слов, мистер Флетчер.
Флетчер. У меня тоже. (Целует ее.)
Полл. Мистер Флетчер… Ланс, почему я не знаю, что сказать?
Флетчер. Потому что любовь — серьезное взрослое дело. А ты к этому не привыкла.
Полл. Ты думаешь? (Целует его.) Я тебя люблю. Я тебя люблю. Ланс, я видела один фильм, там у двоих родилась двойня. У одного мужа и одной жены.
Флетчер. Наверное, превосходный был фильм.
Целуются.
Входит Перкинс.
Перкинс. Прошу прощения, сэр. Я только возвращаю предмет, который нечаянно захватила с собой мисс Дженнифер. (Кладет на гроб медальон.)
Флетчер(изумлен). Что это?
Перкинс. Медальон миссис Броклсби, сэр.
Флетчер. В высшей степени странно. Моя жуткая приемная мать имела обыкновение носить в точности такой. Она там хранила моего папу.
Перкинс. Говоря о вашем батюшке, вы имеете в виду мистера Инглторпа?
Флетчер. Да.
Перкинс. В таком случае, сэр, ваша идентичность не вызывает сомнений. (Открывает медальон.) Вы — приемный сын покойной.
Флетчер. Черт возьми.
Полл. Ты ее не узнал?
Флетчер. Узнал, конечно. Только не понял что к чему. Теперь понимаю, почему с самого начала терпеть ее не мог.
Входит Полковник.
Полл. Я страшно рада, что сделала тебе предложение, еще не зная, какой ты богач.
Флетчер. Богач?
Полл. Она же была твоей приемной матерью. Старая грымза имела огромную кучу денег.
Флетчер. Господи. Я же получу наследство.
Полковник. Вы намереваетесь получить наследство миссис Броклсби, молодой человек?
Флетчер. Мне вас так жаль, полковник. Я вам так сочувствую. Но тут уж ничего не поделаешь.